ABOUT US

DIVYA PRABANDHAM

NACHCHIYAR TIRUMOZHI 8

NACHCHIYAR TIRUMOZHI  8
PASURAMS 577 TO 586

 viNN neela mElAppu

 After having pleaded with TirumAl's Shankam, and not having obtained any response,  ANDAL fondly hopes that the rainy season will bring her beloved to her. The pain of separation is too much for her to bear. She requests the dark clouds to be her messenger and convey her plight to PerumAL .

577. viNNeela mElAppu virittAr pOl mEgangAL 

 teNNeer pAi vEngaDattu en tirumAlum pOndAnE | 

kaNNeerhaL mulai kuvaTTil tuLi chOra chOrvEnai 

peNNeermai eeDazhikkum idu tammakkOr perumaiyE || One || 


 577. Oh Clouds! ( mEgangAl). You appear to have spread a blue canopy over the earth ! Have you brought along with you, TirumAl, who resides in TiruvEnkatam, which flourishes with crystal clear water bodies? Is it honorable on his part to let me suffer like this, with tears in my eyes? (1)


578. mA mutta nidi Soriyum mA muhilhAL vEngaDattu 

chAmattin niram koNDa tALALan vArttai ennE | 

kAmatteeyuL pugundu kaduvappaTTu iDai kangul 

EmattOr tenralukku ingu ilakkAi nAn iruppEnE || Two || 


 578. Oh generous clouds! You rain gems and pearls in place of raindrops. Please tell me if you have any news from the blue hued (sAmatin niram) PerumAl, who stands on the VEnkaTam hills. Here I am suffering the separation from Him. The nights are becoming unbearable.  My desire for Him is like a fire in my heart and even the gentle breeze fans the fire. (2)


579. oLi vaNNam vaLai Sindai urakkattODu ivai ellAm 

eLimaiyAl iTTu ennai eeDazhiya pOyinavAl | 

kuLir aruvi vEngaDattu en gOvindan guNam pADi 

aLiyatta mEgangAL Avi kAttiruppEnE || Three || 


 579. Oh Magnanimous Cloud! I have lost my lustre (oLi). I am drained of my colour. My bangles have become loose. I have lost my sleep, owing to my pining for KaNNan. I am constantly singing in praise of Govindan who resides in ThiruvEnkaTam which has cool waterfalls. But is it possible for me to exist merely by singing His glory? (3)

580. minnAgattu ezhuginRa mEgangAL vEngaDattu 

tannAga tirumangai tangiya Seer mArvarkku | 

ennAgattu iLam kongai virumbittAm nADorum 

ponnAgam pulhudarkku en purivuDaimai SeppuminE || Four || 


 580. Oh Clouds, laced with lightning! You remind me of the dark hued TirumAl with PirATTi on his vakshasthalam. Please go and inform Him that I am yearning to unite with Him. Tell Him of my love for Him. (4)


581. vAn koNDu kiLarndu ezhunda mA muhilhAL vEngaDattu 

tEn koNDa malar Sidara tirandu eri pozhiveerhAL | 

ooNkoNDa vaLLuhirAl iraNiyanai uDal iDandAn 

tAn koNDa SarivaLaihaL tarumAgil SATTruminE || Five || 

 581. Oh Clouds ! You have gathered densely across the sky to shower down on vEnkaTam, making all the flowers dripping with honey to fall from the trees. The Lord, who, with His strong, sharp nails, killed and tore into the asuran HiraNyan,  is the reason for my predicament.  Please ask him to fulfill my desire and return my bangles I lost because of my viraha tApam. (5)

582. chalam koNDu kiLarndu ezhunda taN muhilhAL mAvaliyai 

nilan koNDAn vEngaDattE nirandEri pozhiveerhAL | 

ulangu uNDa viLangani pOl uL meliya pugundu ennai 

nalangoNDa nAraNarku en naDalai nOi cheppuminE || Six || 


 582. Oh Cool clouds! (thaN mugil).  You gathered the water vapour from the oceans and became rain clouds, to fall on TiruvEnkaTam, which is the abode of the Lord who retrieved the land from MahAbali. Just as the mosquitoes (ulangu) suck the essence from the vilangu fruit (wood apple) and leaves its shell, my desire for Him has left me drained. Please inform Him of my suffering. (6)

583. sanga mA kaDal kaDaindAn taN muhilhAL vEngaDattu 

chengaN mAl SEvaDikeezh aDi veezhchchi viNNappam | 

kongai mEl kungumattin kuzhambu azhiya pugundu oru nAL 

tangumEl ennAvitangum enru uraiyeerE || Seven ||

 

 583. Oh Clouds! You float on the sky above ThiruvEnkaTam, where the Lord who churned the milky ocean studded with conches resides. Please submit my wishes at the feet of the Lord who has eyes like red lotuses. Tell him that my soul will rest only if I get to unite with Him. (7)


584. kAr kAlattu ezhuginRa kAr muhilhAL vEngaDattu 

pOr kalattu ezhundaruLi porudavanAr pEr Solli | 

neer kAlattu erukkil ampazha ilai pOl veezhvEnai 

vAr kAlattu orunAL tam vASagam tandu aruLArE || Eight || 


 584. Oh Monsoon Clouds (kAr kalattu mugil)! You are laden and ready to give rains on the TiruvEnkaTam hills. I have been singing the praise of Lord RAma, who was victorious in the war He waged. I am now exhausted and ready to fall off like the drenched leaves of erukku (calotropis). Won't He give me the soothing message of accepting me one day? (8)


585. mada yAnai pOl ezhunda mA mugilhAL vEngaDattai 

padiyAga vAzhveergAL pAmbaNaiyAn vArttai ennE | 

gati enrum tAnAvAn karudAdu Or peN koDiyai 

vadai seidAn ennum sol vaiyagattAr madiyArE || Nine || 

 585. Oh Clouds, resembling huge mad elephants, who have made ThiruvEnkaTam their abode. Alas! The Lord who reclines on the AdisEshan has not heeded to my pleadings. (AnDAl wonders if TirumAl has lied to her, having acquired the traits of the snake which has two tongues). Will people on earth ever respect Him if they come to know that He disregarded a tender girl, who had surrendered unto Him and believed Him to be her saviour. (9)

 PHALA SRUTHI

586. nAgattin aNaiyAnai nannudalAL nayandu urai Sei

mEhattai vEngaDakkOn viDu toodil viNNappam | 

pOhattil vazhuvAda puduvaiyar kOn kOdai tamizh 

Agattu vaittu uraippAr avar aDiyAr AguvarE || Ten || 


In these pAsurams, ANDAL sends the clouds as her messenger to the one who reclines on AdisEshan, expressing her intense love for the Lord. Those who recite them with sincerity will forever remain in the service of the Lord. (10)





No comments:

Post a Comment