PERIYAZHVAR TIRUMOZHI DECAD 3



PERIYAZHVAR TIRUMOZHI 3.1
PASURAMS 223 TO 233

3.1 MULAI KODUKKA ANJUDAL - Weaning baby krishNa

YashodA realises that KaNNan is not an ordinary child but God Himself. Moreover, KaNNan begins to walk and outgrow, engaging in mischievous deeds. So, she decides to wean her baby KrishNa from breast feed. (1)

223. tannErAyiram piLLaikaLODu* taLar naDaiyittu varuvAn*
ponnEy neyyoDu pAlamuduNdu* oru puLLuvan poyyE tavazhum*
minnEr nuNNiDai vanjamagaL koNGgai tunja* vAy vaitta pirAnE!*
annE! unnai aRindukoNDEn* unakku anjuvan ammam taravE.* (1)

223. A thousand children were born along with you, kaNNA. From all their homes, you eat milk-rice topped with golden colored ghee, then embrace me and crawl away with a sly. To every one's shock, you once drank milk from the breasts of the devil pootanA who came disguised as a mother having a lightning like waist. You sucked her life and killed her. You naughty child, I now realize who you are and so I am afraid to nurse you. unnai aRindu koNDEn, unakku anjuvan ammam taravE! (1)

224. ponpOl manjanamATTi amudooTTi pOnEn* varumaLavu ippAl*
vanpAra chakaDam iRachchAdi* vadakkil agam pukkirundu*
minpOl nuNNiDaiyAl oru kanniyai* vERRuruvam seyduvaitta*
anbA! unnai aRindu koNDEn* unakku anjuvan ammam taravE (2)

224. I gave you a bath, fed you sweet food lovingly and went out. Before I came back, you killed shakaTAsuran and returned back home and sat innocently. You attracted a young girl; she was compelled to caress you and her clothes got displaced. My dear one, I realise who you are and so I am afraid to nurse you. unnai aRindu koNDEn, unakku anjuvan ammam taravE! (2)

225. kummAyattODu veNNey vizhuNGgi* kuDattayir sAyttup paruhi*
poymmAya marudAna asurarai* ponRu vittu inRu nee vandAy*
immAyam valla piLLai nambee!* unnai enmaganE enbar ninRAr*
ammA! unnai aRindu koNDEn unakku anjuvan ammam taravE (3)

225. You swallowed the kummAyam* with butter as side dish; You also turned over the curd pots and ate them all. Then you went out, killing the asuras disguised as maruda trees and came back. Oh my dear mAyan, nambi! People say that you are my son. But I know who you are, and so I am afraid to nurse you. unnai aRindu koNDEn, unakku anjuvan ammam taravE! (kummAyam is a sweet dish made with powderd udad dal or moong dAl, jaggery and ghee). (3)

226. maiyArkaN madavAychchiyar makkaLai* maiyanmai seydu avar pin pOy*
koyyAr poonduhil paRRi tani ninRu* kuRRam palapala seydAy*
poyyA! unnaip puRam palapEsuva* puttagattukuLa kEttEn*
aiyA! unnai aRindu koNDEn* unakku anjuvan ammam taravE.* (4) 

226. You fascinate the beautiful young cowherd girls whose eyes are decorated with kohl/collyrium. You follow them and pull their saree pleats. Then you do many mischievous things and tell lies. I can write a book on what people are complaining about you. My Lord, dear trickster! I know who you are, and so I am afraid to nurse you. unnai aRindu koNDEn, unakku anjuvan ammam taravE! (4)

227. muppOdum kaDaindu eeNDiya veNNeyinODu* tayirum vizhuNGgi*
kappAl AyargaL kAvil koNarnda* kalattoDu sAyttu parugi*
meyppAluNDa azhu piLLaigaL pOla* nee vimmi vimmi azhuginRa*
appA! unnai aRindu koNDEn* unakku anjuvan ammam taravE. (5)

227. You gobble the butter and the yogurt that the cowherd women churn three times a day. You cause the pots held by the cowherd on their shoulders to fall, then you drink all the yogurt. After all this you cry for my milk intermittently as if this was all not enough. Oh my Lord, I know who you are, and so I am afraid to nurse you. unnai aRindu koNDEn, unakku anjuvan ammam taravE! (5)

228. karumbAr neeLvayal kAykadir chennelai* kaRRAnirai maNdi tinna*
virumbA kanRonRu koNdu* viLaNGgani veezha eRinda pirAnE!*
surumbAr menkuzhal kanni oruttikku* choozhvalai vaittu tiriyum*
arambA! unnai aRindu koNDEn* unakku anjuvan ammam taravE.* (6)

228. You spotted vatsAsuran, who came as a calf and refused to eat the rich paddy, which was as tall as sugarcane. You then threw him upon the vilva tree and killed him, while the fruits fell. You then urged a young girl with soft bee like curly hair to fall in love with you. Dear child, I know who you are and so I am afraid to nurse you. unnai aRindu koNDEn, unakku anjuvan ammam taravE! (6)

229. maruttAr menkuzhal koNDu pozhil pukku* vAy vaittu avvAyar tampAdi*
suruttAr menkuzhal kanniyar vandu unnai* chuRRum tozha ninRa sOdi!*
poruttAyamilEn_ emberumAn!* unnai peRRa kuRRamallAl* maRRiNGgu-
arattA! unnai aRindu koNDEn* unakku anjuvan ammam taravE. (7)

229. Oh KaNNA, You enter an isolated grove and play the flute melodiously with your mouth, enticing the cowherd girls with curly tresses.  They surround you, engrossed in your music. O dear child, they are all complaining about you. My only fault is that I have given birth to you. Otherwise, I know who really you are and so I am afraid to nurse you. unnai aRindu koNDEn, unakku anjuvan ammam taravE! (7)

230. vALAvAgilum kANagillAr* piRar makkaLai maiyanmai seydu*
tOLAlittu avarOdu tiLaittu* nee sollappadAdana seydAy*
kELAr Ayar kulattavar ippazhi kettEn!* vAzhvillai* nandan-
kALAy! unnai aRindu koNDEn* unakku anjuvan ammam taravE. (8)

230. Even if you keep quiet without doing any mischief, people are not ready to believe it.  You lure the cowherd girls, embrace and enjoy them, and do things which cannot be revealed outside. They blame me, I can listen to them no more. Oh bull of Nanda, I know who you are and so I am afraid to nurse you. unnai aRindu koNDEn, unakku anjuvan ammam taravE! (8)

231. tAymAr mOr viRkap pOvar* tagappanmAr kaRRAniRai pinbu pOvar*
nee AyppAdi iLaNGgannimArhaLai* nErpadavE koNdu pOdi*
kAyvArkku enRum ugappanavE seydu* kaNdAr kazhaRattiriyum*
AyA! unnai aRindu koNDEn* unakku anjuvan ammam taravE.* (9)

231. The mothers go to sell buttermilk, the fathers go behind the cows to graze them, but you go behind the young village girls. You do things to please even those who don't like you. My dear child. I know who you are and so I am afraid to nurse you. unnai aRindu koNDEn, unakku anjuvan ammam taravE! (9)

232. tottAr poonguzhal kanniyoruttiyai* sOlai tadam koNdu pukku*
muttAr kongai puNarndu irA nAzhikai* moovEzhu senRapin vandAy*
ottArkku ottana pEsuvar*unnai urappavE nAn onRum mAttEn*
attA! unnai aRindu koNDEn* unakku anjuvan ammamtaravE (10)

232. You entered into a blooming garden with a young girl whose hair was decked with a bunch of flowers and a pearl chain. You were with her all night and returned home only after 21 nAzhikas had passed (after the third part of the night). Due to this, people are gossiping many things about you. But I know that you are not an ordinary child, You are God and so I am afraid to nurse you. unnai aRindu koNDEn, unakku anjuvan ammam taravE! (10)

233. kArAr mEni niRattu embirAnai* kaDi kamazh pooNGguzhal Aychchi*
ArA innamudu uNNattaruvan nAn* ammam tArEn enRa mARRam*
pArAr tol pugazhAn puduvai mannan* pattar pirAn sonna pAdal*
ErAr innisai mAlai vallAr* iruDeekEsan aDiyArE.* (11)

233. Puduvai Mannan, BhattarpirAn, the one praised by the whole earth, composed these pAsurams describing why the kind YashodhA wanted to wean her baby KrishNa. Those who recite these musical verses will become devotees of HRuSheekEsha. (11)


PERIYAZHVAR THIRUMOZHI 3.2
PASURAMS 234 TO 243

3.2 KANNANAI KANRIN PIN POKKINADAI ENNI ANUDAVITTAL - YashOdhA regrets sending Krishna into the forest behind the calves.

234. anjana vaNNanai* Ayar kula kozhundinai*
manjanamATTi* manaigaL tORum tiriyAmE*
kanjanai kAynda* kazhaladi nOva kanRinpin*
en seya piLLaiyai pOkkinEn?* ellE pAvamE (1)

234. I bathed the dark skinned, tender descendant of the AyarpADi clan, so that he doesn't stray into other people's home. But, I let this little lad, who won over Kamsa, to go after the calves, hurting his soft feet. Alas! What have I done! (1)

235. paRRu manjaL poosi* pAvai mAroDu pAdiyil*
siRRil sidaittu enggum *teemai seydu tiriyAmE*
kaRRuttooLiyudai* vEdar kAnidai kanRinpin*
eRRukku en piLLaiyai pOkkinEn?* ellE pAvamE (2)

235. To prevent my darling son from wandering around, being naughty, and destroying the sand houses built by the AyarpADi girls who have adorned themselves with fragrant turmeric, I sent Him off into the forest after the calves. Oh! Why did I do such a thing as to send my son away to places where hunters roam about with axes! (2)

236. nanmaNimegalai* nangaimArodu nAL toRum*
ponmaNi mEni* puzhudiyAdi tiriyAmE*
kanmaNi ninRadir* kAnadaridai kanRinpin*
en maNi vaNNanai pOkkinEn* ellE pAvamE (3)

236. I did not want my golden hued boy to make himself dirty and get covered in dust, by going after these young girls wearing waistband (mekhalai) made of gems. But I let my sapphire coloured (manivaNNan) son go behind the calves, into the dense forests. Alas! What have I done! (3)

237. vaNNa karunguzhal* mAdar vandu alar tooRRida*
paNNi pala seydu* ippAdi enggum tiriyAmE*
kaNNukkiniyAnai* kAnadaridai kanRinpin*
eNNaRku ariyAnai pOkkinEn* ellE pAvamE (4)

237. KaNNA, you go after these girls with dark, curly locks, and tease them. And they are constantly complaining. I sent you, who are beyond one's reckoning (eNNarku ariyAnai) and one who is a spectacle to behold (kaNNirku iniyAnai) to the dense forest, behind the calves! What a terrible thing I have done! (4)

238. avvavvidampukku* avvAyar peNDirkku aNukkanAy*
kovvai kanivAy koduttu* koozhaimai seyyAmE*
evvum silaiyudai* vEdar kAnidai kanRinpin*
deyva talaivanai pOkkinEn* ellE pAvamE. (5)

238. I didn't want Him to go and flirt with the AyarpADi girls. But what a sin I have done, by sending my divine Lord into the forest, after the calves, where hunters roam with their bows! (5)

239. midaRu mezhumezhuttOda* veNNey vizhunggi pOy*
padiRu pala seydu* ippAdi enggum tiriyAmE*
kadiRu palatiri* kAnadaridai kanRinpin*
idaRa enpiLLaiyai pOkkinEn* ellE pAvamE. (6)

239. Oh! What have I done! I sent my child into the forest, behind the calves, where elephants roam! I did this to stop him from gulping down loads of butter down His throat (midaRu), and running around doing all sorts of mischief (padiRu) in AyarpADi. (6)

240. vaLLi nudangiDai* mAdar vandu alar tooRRida*
tuLLi viLaiyADi* tOzharOdu tiriyAmE*
kaLLiyuNangu* venggAnataridai kanRinpin*
puLLin talaivanai pOkkinEn* ellE pAvamE (7)

240. I sent the Lord of GaruDa, after the calves, into the dry, blazing, dense forest, where cacti (kaLLi) grow. I did not want the girls with slender waists, to complain about this naughty boy, who created ruckus with his friends.  What a sin I have done! (7)

241. panniru tingaL* vayiRRil koNDa appAnginAl*
en iLangkongai* amudamootti eDuttuyAn*
ponnaDi nOva* pulariyE kAnil kanRinpin*
enniLani chingattai pOkkinEn* ellE pAvamE!* (8)

241. I bore you in my womb for twelve months and breastfed you with my milk akin to amudam. I packed you off, my young cub, into the forest, behind the calves, at early dawn, causing your tender legs to pain! What a blunder I've committed! (8)

242. kuDaiyum seruppum koDAdE* dAmOdaranai nAn*
uDaiyum kaDiyana oonRu* vemparaRkaLudai*
kaDiya venggAnidai* kAlaDi nOva kanRinpin*
koDiyEn enpiLLaiyai pOkkinEn* ellE pAvamE!* (9)

242. What a stone hearted person I am, to send you into the harsh, dry, hot, dense forest, to graze the calves. I didn't even give you slippers and umbrella. The heat and gravel would have hurt your feet. What a terrible deed I've done! (9)

243. enRum enakku iniyAnai* enmaNi vaNNanai*
kanRin pin pOkkinEn enRu* asOdai kazhaRiya*
pon tikazhmAda* puduvaiyar kOn pattan sol*
intamizh mAlaigaL vallavarķku iDarillAiyE. (10)

Phalashruti

243. These tamizh verses were written by bhaTTarpirAn of Sreevilliputtoor having golden domes. Those who sing these verses describing the laments of YashodA, for having sent her darling son into the forest behind the calves will never encounter grief. (10)

PERIYAZHVAR TIRUMOZHI 3.3
PASURAMS 244 to 253

3.3 YashOdA expresses her admiration filled with compassion on seeing KrishNa returning home with the cattle in the evening.

244. seelaikkudambai orukAdu orukAdu* senniRa mEl tOnRippoo*
kOlappaNai kachchum kooRai uDaiyum* kuLir muttin kOdAlamum*
kAlippinnE varuhinRa* kadal vaNNan vEdattai vandu kANeer*
nyAlattu puttiranai peRRAr* nangaimeer! nAnE maRRArumillai. (1)

244. Oh beautiful women! Come and see the beautiful form of the ocean coloured Lord { kaDal vaNNan}! The young KaNNan is adorned with earrings made of cloth (seelai kudambai) in one ear and a type of lily [tonRi poo] on the other! With a beautifully draped kuch and peetAmbaram, and a pearl chain, He is coming behind the cattle. I am the only one on the earth with a precious son like Him! (1)

245. kanni nan mAmadiL soozhtaru* poombozhil kAviri tennaraNGgam*
manniya seer madusoodanA! kEsavA!* pAviyEn vAzhvugandu*
unnai iLangkanRu mEykka* siRukAlEyootti oruppaduttEn*
ennin manam valiyAL oru peN illai* en kuttanE muttam tA.* (2)

245. Oh eternal MadhusUdanA! KEshavA! One who resides in Srirangam [Ten arangam], surrounded by strong walls, beautiful groves and the river Cauvery. Early morning, I woke you up, dressed you, gave very little food and sent you to graze the calves. No woman would be hard hearted like me. Oh little one [kuTTan]! Give me a kiss. (2)

246. kADukaLooDupOy *kanRukaL mEyttu maRiyODi* kArkkODalpooch-
chooDi varuginRa dAmOdarA!* kaRRu tooLikAN unnuDambu*
pEdai mayiR sAyal pinnai maNALA!* neerAttamaittu vaittEn*
Adi amudu sey appanum uNdilan* unnOdu udanE uNbAn.* (3)

246. Oh dAmOdara! You graze the cattle through the forest and run behind them to keep them together. You return wearing kODal flowers [kAr kOdal. My dear child! The beloved of nappinai [nappinai manAlA]! Your body is full of dust. I have kept everything ready for you to bathe. Come soon to have food. Your father is waiting to have food with you. (3)

247. kaDiyAr pozhilaNi vEngkatavA!* karumpOrERE!* neeyugakkum-
kudaiyum seruppum kuzhalum* taruvikka koLLAdE pOnAy mAlE!*
kadiya veNGgAnidai kanRin pinpOna* siRukkutta cheNGgamala*
adiyum vedumbi* un kaNkaL sivandAy asaindittAy* nee embirAn!* (4)

247. Oh Lord of VenkaTa hills (veNkatavA), which is filled with fragrant groves! Strong as a bull who fights battles [karum pOrerE]! You forgot to take the umbrella, sandals and flute I had bought for you. Running behind the calves, your little lotus feet must have developed blisters due to the hot sun. Come, Dear child! [em pirAn] Your eyes are red and tired. (4)

248. paRRAr nadunga mun pAnja channiyattai* vAy vaitta pOrERE!*
en siRRAyar siNGgamE! seetai maNALA!* siRukkutta cheNGgaNmAlE!*
siRRADaiyum siRuppattiramum *ivai kaTTilin mEl vaittu pOy*
kaRRAyarODu nee kanRuhaL mEyttu* kalandudan vandAy pOlum.* (5)

248.Oh little lion of the cowherd clan [SiRRAyar singamE]!, Enemies shiver when you blow the pAnchajanyam! The beloved of seetA [sItai manAlA]! Oh tirumAl! The little one with beautiful eyes [shengaN mAlE]! You left a small cloth and a small sword on the bed and went to graze the cows. Now, I can see you returning with the cowherds and cattle. (5)

249. anchuDarAzhi unkaiyakattu Endum azhakA!* nee poykai pukku*
nanjumizh nAgattinOdu piNangavum* nAn uyir vAzhndirundEn*
en seyya ennai vayiRu maRukkinAy?* Edum Or achchamillai*
kanjan manattukku ukappanavE seydAy* kAyAm poovaNNam koNDAi* (6)

249. Oh beautiful Lord [azhagA]! One who is holding the shining sudarshana chakra! I feared my life when you jumped into the pond to fight the poisonous snake. Why did you cause trouble to my stomach? You have no fear. It seems you wish to make Kamsa happy. Oh Lord, one who has colour of kAyam flowers! [ kAyam poo vaNNam]. (6)

250. panRiyum Amaiyum meenamumAkiya* pARkadal vaNNA!* unmEl-
kanRin uruvAki mEypulattEvanda* kaLLa asurar tannai*
senRu pidittuch siRu kaikaLAlE* viLaNGgAy eRindAy pOlum*
enRum enpiLLaikkut teemaikaL seyvArkaL* aNGganam AvarkaLE.* (7)

250. Oh Lord, the one who took the form of boar [panRiyum], fish [meenamum] and tortoise [Amaiyum]! Oh dark coloured one, like the ocean and earth [ pAr kaDal vaNNA]! When the cows were grazing, an asura disguised as a calf, came to kill You. With your little hands, you threw him on the viLAm tree - wood apple [vilangAy] and killed him. Similar will be the death of those who do evil to my son. (7)

251. kEttaRiyAdana kEtkinREn* kEsavA! kOvalar indiraRku*
kaTTiya sORum kaRiyum tayirum* kalandudan uNdAy pOlum*
ooTTamudalilEn untannaik koNdu* orupOdum enakkaridu*
vATTamilAp pukazh vAsudEvA!* unnai aNYjuvan inRu tottum.* (8)

251. kEshavA! I hear strange things about you. It seems the cowherds had kept rice, vegetables and yoghurt to offer to Indra dEva [kOvalar indiranukku] and You mixed all the three foods and ate them! I don't possess enough assets to feed you! It has become impossible to handle you everyday. Oh vAsudevA! Your fame is faultless but I am now scared of you. (8)

252. tiNNAr veNsaNGgudaiyAy!* tirunAL tiruvONam inREzhunAL* mun-
paNNOr mozhiyAraik koovimuLaiyattip* pallANdu kooRuvittEn*
kaNNAlam seyya* kaRiyum kalattarisiyum Akki vaittEn*
kaNNA! nee nALait tottu kanRinpin pOkEl* kOlam seydu iNGgEyiru.* (9)

252. Oh, the Lord who holds the white conch! [veNN sangu uDaiyAy]! The seventh day from today is the auspicious day of shravaNam star. I invited women who will sing melodiously for you, planted bean seeds to sprout, to bless you and pray for your long life. To celebrate this day, I have prepared rice and curry. Oh dear child! Don't go to graze the calves tomorrow. Come! I will dress you up.(9)

253. puRRaravalkul asOdai nallAychchi* tan puttiran gOvindanai*
kaRRinam mEyttuvarak kaNdukanDu* avaL kaRpitta mARRamellAm*
seRRamilAdavar vAzhtaru* tenpuduvai viShNu chittansol*
kaRRivai pAdavallAr* kadalvaNNan kazhaliNai kANbArkaLE. (10)

253. Vishnuchitta, the chief of Puduvai! [Srivilliputtoor] where faultless people live, has described the outpourings of the good hearted YashOdA [nal AaychI]!, and her happiness when her son returns from grazing.  Those who sing these pAsurams will attain the holy feet of the ocean colored Lord (kaDal vaNNan). (10)


PERIYAZHVAR TIRUMOZHI 3.4
PASURAMS 254 TO 263


3.4 Tired of complaining, the yAdava girls finally fall in love with krishNa’s divine and graceful beauty notwithstanding his mischiefs.

TAZHAIGALUM TONGALUM

254. tazhaigaLum tongalum tadumbi engum*
taNNumai ekkammattaLi tAzhpeeli*
kuzhalgaLum geedamumAgi*engum-
gOvindan varuhinRa koottam kaNdu*
mazhaikolO varuhinRadenRu solli*
mangaimAr sAlaga vAsal paRRi*
nuzhaivanar niRpanarAgi engum*
uLLam vittu ooN maRandu ozhindanarE (1)

254. KrishNa returns home with his friends after grazing. Umbrellas made of peacock feathers (tazhai) and palm leaves (tongal) are seen. Musical instruments like mRudangam (tannumai), a long-tubed trumpet (ekkam, tiruchinnam), another kind of drum (mattali) are heard. Leading them is KrishNa playing his flute decorated with a peacock feather that hangs in the end. The scene looks like a large advancing rain cloud. Some gopikAs peep out of their windows, some wait at their doors, hearts craving for him, they even forget their dinner. (1)

255. valli nuN idazhanna ADaikoNdu*
vasaiyaRa tiruvarai virittuDuttu*
palli nuNpaRRAka udaivAL sAttip*
paNaikkachchundi palatazhai naduvE*
mullai nal naRumalar vEngaimalar-
aNindu* pallAyar kuzhAm naduvE*
elliyam pOdAga piLLai varum*
edir ninRu anginavaLai izhavEnminE (2)

255. One gOpikA says: He wears a bright, clean, soft dhoti as thin as the leaf of a karpaga creeper and a pleated cloth around the waist and a sword tucked into it which looks a lizard clinging on to the wall. Wearing fragrant forest flowers like mullai (arabian jasmine) and vEngai (kino flower), He returns with his cowherd friends. If you go and stand in front of Him, out of longing you will become so thin  that your bangles will fall from your hands. (2)

256. surigaiyum teRivillum sendu kOlum*
mElADaiyum tOzhanmAr koNdOda*
orukaiyAl oruvan tan tOLaiyoonRi*
Anirai inam meeLa kuRitta sangam*
varuhaiyil vAdiya piLLai kaNNan*
manjaLum mEniyum vadivum kaNdAL*
aruhE ninRAL enpeN nOkki kaNdAL*
adugaNdu ivvoor onRu puNarkkinRadE (3)

256. Another gOpikA says: His friends are wearing upper garments, carrying swords, little arrows and staffs made of flowers. The tired KrishNa places one elbow on one friend’s shoulder and holds the conch in the other hand. My daughter went near him to see the beauty of the tired KaNNan who has come back after a busy day. Just for this, people are gossiping that they both have some connection.(3)

257. kunReduttu Anirai kAtta pirAn*
kOvalanAy kuzhal oodiyoodi*
kanRukaL mEyttu tan tOzharODu*
kalandudan varuvAnai teruvil kaNdu*
enRum ivanai oppArai nangAy*
kaNdaRiyEn Edi! vandu kANAy*
onRum nillA vaLai kazhanRu*
tugilEndiLa mulaiyum en vasam allavE (4)

257. Another gOpi says: My unequalled KaNNan lifted the gOvardhana hill to protect the cowherds. The one with such powers, plays the flute all day long to graze the cows. He comes back home with all his friends. Oh! My young dame. He is so beautiful, you know? One girl met Him, and her bangles fell off, for the other her garment loosened. Don’t wait to see Him. Even I cannot control my feelings. (4)

258. suRRi ninRu Ayar tazhaihaLida*
suruL pangi nEttirattAl aNindu*
paRRi ninRu Ayar kadaittalaiyE*
pAdavum AdakkaNdEn* anRippin-
maRRoruvarkku ennai pEsal ottEn*
mAlirunchOlai em mAyaRkallAl*
koRRavanukku ivaLAm enReNNi*
koDuminkaL kodeerAkil kOzhambamE (5)

258. Another gOpikA: KaNNan holds up the peacock feathered umbrella (tazhai) for the boys, all day under the hot sun, yet He manages to sing and dance with his cutely decked hair. Oh, I will not give my self to anyone other than the “tirumAl irunchOlai” KaNNan. So, marry me off to him right now. If you don’t do that, then you will have to face dire consequences. (5)

259. sinduram ilanga tan tiru neRRimEl*
tiruttiya kORambum tirukkuzhalum*
andaramuzhava taN tazhaikkAvin keezh*
varum AyarOdu udan vaLai kOlveesa*
andam onRillAda AyappiLLai*
aRindaRindu ivveedi pOdumAgil*
pandu koNdAnenRu vaLaittu vaittu*
pavaLavAy muRuvalum kANbOm tOzhee (6)

259. Another gopikA: KaNNan and his friends stroll through our streets filled with cool trees. They look bright with sindooram on the foreheads, the kOramba crown on their heads, and dark curls of hair show up above that. Dear friend, let us go and block His way in the pretext of asking Him about the ball that He stole from my house. Then let us enjoy that mischievous smile on his coral lips. (6)

260. sAlappal niraippinnE tazhai kAvin keezh*
tan tirumEni ninRoLi tihazha*
neela nal naRungunchi nEttirattAl aNindu*
pallAyar kuzhAm naduvE*
kOla sendAmarai kaNmiLira*
kuzhal oodi isaipAdi kunittu* AyarOdu-
Alittu varuhinRa AyappiLLai*
azhagu kaNDu enmagaL ayarkkinRadE.* (7)

260. A mother says: KaNNan stands with radiance under the shade of the peacock-feathered umbrella, managing the cows in front of him. His long black curly hair is decked with a bright blue-eyed peacock feather. He with His beautiful lotus like eyes, sings and plays the flute. Oh! My daughter has fallen for this handsome cowherd boy. (7)

261. sindura poDi koNDu senniyappi*
tiru nAmam iTTu angOr ilaiyam tannAl*
andaram inRi tanneRi pangiyai*
azhagiya nEttirattAl aNindu*
indiran pOl varum AyappiLLai*
edir ninRangina vaLai izhavEl enna*
sandiyil ninRu kaNdeer nangai tan*
tugiloDu sari vaLai kazhalkinRadE.* (8)

261. Another mother: KaNNan’s forehead is decorated with sindooram powder and a tirunAmam, applied using the stalk (mid rib) of the leaf. His dense hair is decorated with bright eyed peacock feathers. He looks bright like Lord Indra. I told my daughter not to go and stand in front of Him. But she did not listen; she met Him at the crossroad and lost herself and her bangles. (8)

262. valankAdin mEltOnRi poovaNindu*
mallihai vanamAlai mauval mAlai*
silingArattAl kuzhal tAzhaviTTu*
teenguzhal vAy maduttu oodiyoodi*
alangArattAl varum AyppiLLai*
azhaku kaNdu enmagaL AsaippaTTu*
vilangi nillAdu edir ninRu kaNdeer*
veLvaLai kazhanRu meymelikinRadE. (9)

262. Another mother: KaNNan comes wearing a flame lilly flower (toNRi poo) on his right ear and a garland of forest jasmine (malli) and malathi jasmine (mouval poo-mullai) flowers on his chest. His curly locks of hair cascade on his back. He keeps the flute in His coral lips and plays a variety of tunes. My daughter was attracted by this stylish KaNNan and fell in love with Him. She could not resist meeting him face to face. Yearning for him, she became thin and her ivory bangles fell. (9)

263. viNNin meedu amarar_kaL virumbit tozha*
miRaittu AyarpADiyil veediyooDE*
kaNNan kAlippinnE ezhundaruLa kaNdu*
iLavAy kannimAr kAmuRRa-
vaNNam* vaNdamar pozhil puduvaiyar kOn*
viShNu chittan sonna mAlai pattum*
paNNinbam varappADum pattaruLLAr*
paramAna vaikunTam naNNuvarE.* (10)

263.  In order to give happiness to the gopikAs who loved KrishNa's graceful walk on the streets, KrishNa came down to AyarpADi (gOkulam), ignoring the nityasooris of Shree VaikuNTham, who were waiting to worship Him. Those who sing with joy, these 10 pAsurams composed by viTTu chittan of the 'humming bee filled Puduvai', are sure to attain the highest abode, Shri VaikuNTham also called Paramapadam”. (10)


PERIYAZHWAR TIRUMOZHI 3.5
PASURAMS 264 TO 274

3.5 KANNAN TAKES GOVARDHANA MOUNTAIN AS AN UMBRELLA TO SAFEGUARD THE COWS AND THE COWHERDS.

264. aTTukkuvi sORRu paruppadamum*
tayirvaaviyum neyyaLaRum adaNGgap-
pottattuRRi* maarippagai puNartta*
porumaa kadalvaNNan poRuttamalai*
vattat tadaNGgaN madamaan kanRinai*
valaivaay paRRi koNDu* kuRamagaLir-
kottait talaippaal koduttu vaLarkkum*
gOvarttanam ennum koRRakkuDaiyE.* (1)

264. KaNNan hurriedly ate the cooked rice heaped like a mountain with the stream of curd and the ghee that was offered, earning the wrath that brought about the torrential rain. He who is equivalent to the huge ocean with great waves held the mountain. The tribal women with big rounded eyes and motherly care were housed in these mountains and took care of the baby deer by feeding milk through cotton tips. Such victorious mountain is the 'GOVARDHANA'. (1)

265. vazhuvonRumilaa seykai vaanavarkOn*
valippattu munindu vidukkappattu*
mazhai vandu ezhu naaL peydu maattaduppa*
madusoodan eduttu maRitta malai*
izhavutariyaadadOr eeRRuppidi*
iLaNYjeeyam todarndu mudukudalum*
kuzhaviyidai kaalittu edirndu porum*
gOvarttanam ennum koRRakkuDaiyE.* (2)

265. When the blemishless Indra launched heavy rain clouds due to his anger for 7 days continuously hurting the innocent cows, MADHUSUDHANA with no strain lifted the mountain and held it upside down. This victorious umbrella like mountain GOVARDHANA is house to the strong female elephant which has given birth to a little one, fought and conquered the lion that tried to attack and is protecting that little infant between its four legs. (2)

266. ammai tadaNGgaN madavaaychchiyarum*
aanaayarum aaniraiyum alaRi*
emmai saraNenRu koL enRirappa*
ilaNGgaazhikkai endai edutta malai*
tammai charaNenRa tampaavaiyaraip*
punamEykinRa maaninam kaaNmin enRu*
kommai puyakkunRar silai kunikkum*
gOvarttanam ennum koRRakkuDaiyE.* (3)

266. When the wide kohl eyed coy gopikas and the Gopas came running and surrendered at His feet, KaNNan, who holds a Chakra on His hand held the great mountain GOVARDHANA. This victorious mountain umbrella is house to the strong muscular shouldered tribal people who refer to their girls, who have come to live with them, as the deer group which grazes the fields. Thus proudly teasing, they bend their bows to proceed with their hunting. (3)

267. kaDuvaay sina veNGgaN kaLiRRinukku*
kavaLam eduttu koduppaanavan pOl*
adivaay uRakkaiyittu ezha paRittittu*
amarar perumaan koNdu ninRa malai*
kadalvaay senRu mEham kavizhndiRaNGgi*
kaduvaayppada neer magandERi* eNGgum-
kudavaayppada ninRu mazhai pozhiyum*
gOvarttanam ennum kORRakuDaiyE* (4)

267. Like the mahout who feeds huge round rice balls to the elephant with strong huge mouth and eyes filled with anger, this Lord KaNNan, the leader of the Nithyasooris, effortlessly inserted His hand underneath the roots of the trees and lifted this GOVARDHANA mountain. This victorious mountain houses the merciful flock of clouds which go to the mouth of the ocean, engulf and suck the waters and go up the mountain and shower rains everywhere. (4)

268. vaanattil uLLeer! valiyeer uLLeerEl*
aRaiyO! vandu vaaNGgumin enbavan pOl*
Enattu uruvaagiya eesan endai*
idavanezha vaaNGgi edutta malai*
kaana kaLiyaanai tan kombizhandu*
kaduvaay madam sOrattan kaiyeduttu*
koonal piRai vENdi aNNaandu niRkum*
gOvarttanam ennum koRRakkuDaiyE.* (5)

268. The Lord who took the VarAhavatAram is the one who very easily lifted this mountain GOVARDHANA, challenging even the dEvas!, "Come here and try to lift this mountain if you are valourous,". This victorious GOVARDHANA mountain houses a strong happy wild elephant which raises its trunk towards the crescent moon in the sky thinking that to be the part of its tusker which got broken. (5)

269. seppaadudaiya tirumaalavan tan*
sendaamarai kaiviral aindinaiyum*
kappaaga maduttu maNi neDuntOL*
kaambaaga koduttu kavitta malai*
eppaaDum parandizhi teLLaruvi*
ilaNGgu maNi muttu vaDam piRazha*
kuppaayamena ninRu kaatchitarum*
gOvarttanam ennum koRRakkuDaiyE.*(6)

269. The most auspicious Lord, and the shriyah pati who incarnated due to the request of the dEvas earlier, lifted the GOVARDHANA mountain and held it upside down as an umbrella with his small lotus like fingers as the spokes, and strong hand and shoulder as the shaft. This victorious mountain expands everywhere. It's beautiful waterfalls shine like strings of gems and pearls, and appear like a coat for KrishNa (kuppAyam - coat or a cloak). (6)

270. padaNGgaL palavum uDai paambaraiyan*
padar boomiyai taaNGgi kidappavan pOl*
tadaNGgai viralaindum malara vaittu*
daamOdaran taaNGgu tadavaraitaan*
adaNGgachchenRu ilaNGgaiyai eedazhitta*
anuman pagazh paadi tam kuttan_kaLai*
kudaNGgai koNDu mandigaL kaN vaLarttum*
gOvarttanam ennum koRRakkuDaiyE.* (7)

270. Like the multi-hooded AdhisEsha who holds this widespread world on his head, our dAmOdaran carried on all his five fingers this mountain called GOVARDHANA. This victorious mountain houses the lady monkeys singing lullaby to their babies in praise of Hanuman who flew over to Lanka and devastated it totally. (7)

271. salamaamugil palkaNap pOrkkaLattu*
saramaari pozhindu eNGgum poosalittu*
nalivaanuRa kEdakam kOppavanpOl*
naaraayaNan munmagam kaatta malai*
ilaivEy kurambai tavamaa munivar*
irundaar naDuvE senRu aNaar soRiya*
kolaivaay sina vENGgaihaL ninRuRaNGgum*
gOvarttanam ennum koRRakkuDaiyE. (8)

271. Like the rain of arrows in a war field, when this thunderous downpour of the dark clouds hit Gokulam very badly, NArAyaNan lifted the mountain GOVARDHANA like the KeDayam (discuss) to protect the cowherds. This victorious mountain is house to the saintly sages who live in thatched houses and the deadly ferocious tigers standing beside them and enjoy being caressed by them. (8)

272. vanpEy mulaiyuNdatOr vaayudaiyan*
van_tooNena ninRadOr vanparattai*
tanpErittukkoNdu taraNi tannil*
daamOdaran taaNGgu tadavaraitaan*
munbE vazhikaatta musukkaNaNGgaL*
muduhil peydu tammudai kuttan_kaLai*
kombERRi irundu kudi payiRRum*
gOvarttanam ennum koRRakkuDaiyE.* (9)

272. DAmOdaran, who sucked the milk from the demon PootanA, lifted and supported the mountain which has His name GOVARDHANA , similar to a pillar that supports a heavy weight. This victorious mountain houses the monkeys that jump from branch to branch carrying their little ones on their back and teaching them how to jump. (9)

273. koDiyERu sendaamarai kaiviralhaL*
kOlamum azhindila vaadiRRila*
vadivERu tiruvuhir nondumila*
maNivaNNan malaiyumOr sampiradam*
mudiyERiya maamuhil pal kaNaNGgaL*
munneRRi naraittana pOla* eNGgum-
kudiyERi irundu mazhai pozhiyum*
gOvarttanam ennum koRRakkuDaiyE*. (10)

273. Even as KaNNan was lifting the huge mountain continuously, the fingers of His lotus hands having creeper like lines did not lose its beauty nor became tired. The beautiful nails were not hurt. It was like a magic that He stood with the mountain on His hands. This victorious mountain had peaks and cloud clusters raining like the white hair on the head.(10)

PHALASRUTHI

274. aravil paLLi koNDu aravam turandiTTu*
arava pakaiyoordi avanuDaiya*
kuraviRkoDi mullaigaL ninRuRangum*
gOvarttanam ennum koRRakkudaimEl*
tiruviR polimaRai vaaNar puttoor-
tihazh* pattar piraan sonna maalai pattum*
paravu mana nankudai pattaruLLaar*
paramaana vaikuntam naNNuvarE. (11)

274. The lord who has the snake's enemy GaruDa as His vehicle, left His snake bed and came to AyarpADi and chased away the kAliyA snake. He made the GOVARDHANA mountain, where jasmine creepers twine and rest on kurava trees, the victorious one by lifting it. PeriyAzhwAr of Srivilliputtoor where blessed and divine vediyars stay, wrote these pAsurams. Those who practice these ten pAsurams with a sacred mind will attain SrivaikuNTham. (11)


PERIYAZHVAR TIRUMOZHI 3.6
PASURAMS 275 TO 285


VENUGOPALAN


3.6 kaNNan plays the flute and mesmerizes not only the cowherds and the cows but also the celestials.

275. nAvalam periya teevinil vAzhum*
nangaimeerkAL! idu Or aRpudam kELeer*
toovalam puriyuDaiya tirumAl*
tooyavAyil kuzhalOsai vazhiyE*
kOvalar siRumiyar iLangongai-
kudugalippa* uDaluLavizhndu* engum-
kAvalum kaDandu kayiRumAlaiyAki*
vandu kavizhndu ninRanarE. (1)

275. Oh beautiful girls who live in jambudweepa (nAvalan teevu)! Come and see this wonder!! TirumAl who holds the right coiled conch (valampuri), is now playing the flute with his pure lips. Hearing the melodious tune of the flute, the gopis who were bound by ropes in their homes, their bosoms filled with love are going in search of kaNNan. The ropes of the herds of gopis turned into garlands it seems!! (1)

276. iDavaNarai iDattOLoDu sAyttu*
irugai kooDappuruvam nerindERa*
kuDavayiRu paDavAy kaDaikooDak*
gOvindan kuzhalkoDu oodinapOdu*
maDamayilhaLoDu mAnbiNai pOlE*
mangaimArkaL malar koondal avizha*
uDai nekizha Or kaiyAl tugil paRRi*
olkiyODarikkaNODa ninRanarE. (2)

276. GOvindan with His left chin slanted on his left shoulders, bent eyebrows and small lips blows into the flute while his stomach fills like a pot. The gopikAs who look like peacocks and have deer like eyes are captivated. Their hair and clothes loosen, and they stand looking at him with the corner of their eyes. (2)

277. vAn iLavarasu vaikunta kuttan*
vAsudEvan madurai mannan* nanda-
kOn iLavarasu kOvalar kuttan*
gOvindan kuzhalkoDu oodinapOdu*
vAniLam paDiyar vandu vandeeNDi*
manamurugi malarkkaNkaL panippa*
tEnaLavu seRikoondal avizha*
senni vErppa sevi sErttu ninRanarE.* (3)

277. The prince of Paramapadam, the lad of VaikunTham, the child of VasudEva, the king of mathurA, the prince of NandagOpa, the pet of gOkulam, kaNNan played His flute so sweetly that even the young girls of dEvalOka come down to lend their ears to Him. As they listen to Him, their hearts melt, their eyes turn red, their flower filled locks loosen. (3)

278. tEnukan pilamban kALiyan ennum*
teeppa pooDukaL aDanga uzhakki*
kAnakambaDi ulAviyulAvik*
karuNYchiRukkan kuzhaloodina pOdu*
mEnakaiyoDu tilOttamai arambai*
uruppasi aravar veLhi mayangi*
vAnakam paDiyil vAy tiRappinRi*
ADal pADalavai mARinar tAmE*. (4)

278. After destroying the asuras like dEnuka, pralamba and kALiya, the dark little kaNNan plays his flute in the forest with joy. Enthralled by his walk and music, the apsara dancers like mEnaka, tilOttama, ramba, oorvashi etc. gave up dancing and singing on heaven and earth. (4)

279. mun narasingamadagi* avuNan-
mukkiyattai muDippAn, moovulakil-
mannar aNYjum* madusoodanan vAyil*
kuzhalin Osai seviyai paRRi vAnga*
nannarambuDaiya tumburuvODu*
nAradanum tamtam veeNai maRandu*
kinnara midunangaLum tamtam*
kinnaram toDukilOm enRanarE.* (5)

279. Once upon a time, kaNNan took the nRusimha avatAra to kill HiraNyakashipu. He killed the asura madhu who was becoming a terror to all the arrogant kings. Hearing that madhusoodana playing the flute charmingly, even the celestials nArada and tumburu stopped playing their specially stringed veeNA. The kinnara mithunas also refrained from touching their kinnaras. (a type of veenai). (5)

280. semperum taDang kaNNan tiraL tOLan*
dEvaki siRuvan dEvarhaL singam*
namparaman innAL kuzhaloodak*
kEttavarhaL iDaruRRana kELeer*
ambaram tiriyum kAndappar ellAm*
amuda geedavalaiyAl surukkuNDu*
namparamanRenRu nANi mayangi*
naindu sOrndu kaimmaRittu ninRanarE.* (6)

280. Our Lord, Devaki’s KaNNan and the lion power among the devAs who has lovely red eyes and broad shoulders now plays the flute. Come and listen to the plight of the gandharvas who heard him. They were so enchanted and mellowed by His flute, that they stood with folded hands in full submission. (6)

281. puviyuL nAn kaNDadOr aRpudam kELeer*
pooNimEykkum iLangOvalar koottattu*
avaiyuL nagattaNaiyAn kuzhalooda*
amara lOkattaLavum senRisaippa*
aviyuNA maRandu vAnavar ellAm*
AyarpADi niRaiya pugundu eeNDi*
seviyuNAvin suvai koNDu magizhndu*
gOvindanai toDarndu enRum viDArE.* (7)

281. Listen to the wonder that I saw on Earth!! The Lord who reclines on the serpent is playing the flute among the cowherds of AyarpADi on earth. The devas of the amaralOka who heard his music forgot to accept the havis/offering of the sacrifices (hOma) performed by the people. It seems their ears have turned into tongues that taste his nectar endlessly, never to be separated from this GOvindan. (7)

282. siRu viralhaL taDavi parimARa*
sengaN kODa seyyavAy koppaLikka*
kuRuveyar puruvam kooDalippak*
gOvindan kuzhal koDu oodinapOdu*
paRavaiyin kaNangaL kooDu tuRandu*
vandu soozhndu paDukADu kiDappa*
kaRavaiyin kaNangaL kAl parappiittu*
kavizhndiRangi seviyAttakillAvE.* (8)

282. GOvindan plays his flute by feeling the holes of the flute with his little fingers, his divine mouth is puffed with air, his red eyes and curved eyebrows shown beautifully. All the birds of the forest came out of their nests and surrounded KaNNan in silence, as if like parts of a forest. Even the cows came to him, and listen to Govindan in rapt attention. (8)

283. tiraNDezhu tazhai mazhai mugil vaNNan*
sengamala malar soozh vaNDinam pOlE*
suruNDiruNDa kuzhal tAzhnda mugattAn*
ooduginRa kuzhalOsai vazhiyE*
maruNDu mAnkaNangaL mEyhai maRandu*
mEynda pullum kaDaivAy vazhisOra*
iraNDu pADum tulangAppuDai peyarA*
ezhudu sittirangaL pOla ninRanavE.* (9)

283. When the cloud colored KaNNan plays his flute, his black curls of hair fall on his face like the bees that surround the lotus. The deers hearing this stop grazing, and even the grass that they held in their mouths slipped down. They stood still like a picture on the wall, not moving here or there. (9)

284. karungaN tOgaimayil peeli aNindu*
katti nanku uDutta peedaga vADai*
arungala uruvin Ayar perumAn*
avanoruvan kuzhaloodina pOdu*
marangaL ninRu madu tAraihaL pAyum*
malarhaL veezhum vaLar kombugaL tAzhum*
irangum koombum tirumAl ninRa ninRa
pakkam nOkki* avai seyyum guNamE.* (10)

284. When the yellow robed kaNNan, wearing a peacock feather on his head, and ornaments stands as a Lord playing the flute for the cowherds, even the trees are captivated. Their branches bent down in the direction of where kaNNan was standing, as a mark of respect and poured flowers and nectar. (10)

285. PHALA SHRUTI

285. kuzhaliruNDu suruNDERiya kuNYji*
gOvindanuDaiya kOmaLa vAyil*
kuzhal muzhaiNYjugaLinooDu kumizhttu*
kozhittizhinda amudappunal tannai*
kuzhal muzhavam viLambum puduvaikkOn*
vishNuchittan viritta tamizh vallAr*
kuzhalai venRa kuLir vAyinaragi*
sAdu kOttiyuL koLLap paDuvArE. (11)

Those who sing this decad by the great tamizh poet ViTTuchittan, who describes the beauty of the curly tressed KaNNan playing his flute with his soft lips and fingers giving nectar to all, will develop pleasant speech that excels the flute sound and will be counted to be one among the sAdhus. (vaishNavas) (11)


PERIYAZHWAR THIRUMOZHI 3.7
PARURAMS  286 TO 296

3.7 The mother worries about her daughter, who is smitten with love for the mAyan Kannan.

286. aiyapuzhudi uDambaLaindu* ivaL pEchchu malandalaiyAy*
seyya noolin siRRADai* seppanaDukkavum vallaL allaL*
kaiyinil siRutoodaiyODu* ivaL muRRil pirindumilaL*
paiyaravaNai paLLiyAnODu* kaivaittu ivaL varumE.* (1) 

286. My little daughter plays in the sand and gets dirty. And she babbles like a baby. She is not even capable of wearing fine dresses by herself. Nor has she ventured out of our compound with her small pots. But, she is coming home holding the hands of the one who reclines on AdisEsha! (1)

287.vAyil pallum ezhundila* mayirum muDi kooDiRRila*
sAyvilAda kuRundalai* sila piLLaihaLODu iNangi*
teeyiNakkiNangADi vandu* ivaL tannanna semmai solli*
mAyan mAmaNi vaNNanmEl* ivaL mAluRuginRALE.* (2)

287. Her teeth haven't fully grown. Her tuft hair isn't even long enough to be tied up. But she has become friends with other naughty pranksters and started telling lies! She is smitten with love for the mAyan maNivaNNan. (2)

288. pongu veN maNal koNDu* siRRilum muRRattu izhaikkaluRil*
shangu chakkaram taNDu vAL* villum alladu izhaikkaluRAl*
kongai innam kuvindezhundila* gOvindanODu ivaLai*
sangaiyAki ennuLLam* nALtoRum taTTuLuppaginRadE.* (3)

288. She builds sand castles with white sand and promptly draws the conch, chakra, mace, sword and bow! I am worried about her all day. She is smitten with love for Govindan. (3)

289. Ezhai pEdai Or bAlagan vandu* en peNmagaLai eLki*
tOzhimAr palar koNDu pOy* seyda soozhchchiyai yArkkuraikkEn?*
AzhiyAn ennum AzhamOzhaiyil* pAychchi agappaDutti*
moozhaiyup paRiyAdadu ennum* mooduraiyum ilaLE.* (4)

289. To whom can I complain about this boy, who along with other girlfriends, tricks and teases my little daughter.  She is caught in the love for AzhiyAn, the wielder of the Chakra. The saying goes that the ladle doesn't know the taste of the broth. I wonder if KaNNan knows about her love for Him. (4)

290:
nADum oorum aRiyavE pOy* nalla tuzhAyalangaL-
sooDi* nAraNan pOmiDamellAm* sOdittu uzhi taruginRAL*
kEDu vENDukinRAr palaruLar* kEsavanODu ivaLai*
pADu kAvaliDumin enRenRu* pAr taDumARinadE.* (5)

290. She roams about the cities and towns, wearing garlands made of tulsi, searching for nArAyaNan. There are people who gossip and say, 'Keep her safely in a place with kEshava'. The world is so unfair. (5)

291. paTTam kaTTip poRRODu peydu* ivaL pADagamum silambum*
iTTamaga vaLarttu eDuttEnukku* ennODu irukkaluRAL*
poTTa pOy puRappaTTu ninRu* ivaL poovai poovaNNA ennum*
vaTTavAr kuzhal mangaimeer!* ivaL mAluRukinRALE.* (6)

291. I raised her with love and decked her with ornaments like paTTam (chuTTi) , golden earrings (pon tODu), anklet (silambu) and pADagam (a type of anklet). But, she shuns me, and yearns for Poovai Poovanna. Oh! Ladies with dark, curly hair! She is smitten with love for Him. (6)

292. pEsavum tariyAda peNmaiyin* pEdaiyEn pEdai ivaL*
koosaminRi ninRArkaL* tammedir kOl kazhindAn moozhaiyAy*
kEsavA enRum kEDilee enRum *kiNYjukavAy mozhiyAL*
vAsavAr kuzhal mangaimeer!* ivaL mAluRuginRALE.* (7)

292. This innocent girl, stands shamelessly in front of everyone and without realizing what she is doing.  Like a spoon that has come off its handle (detaching from her mother), she chirps like a sweet parrot saying 'Oh! Keshava! The Faultless!' O Ladies, with long, fragrant braids! She is smitten with love for Him. (7)

293. kARai pooNum kaNNADi kANum* tan kaiyil vaLai kulukkum*
kooRaiyuDukkum ayarkkum* tan kovvai sevvAy tiruttum*
tERittERi ninRu AyirampEr* dEvan tiRam pidaRRum*
mARil mAmaNivaNNan mEl* ivaL mAluRukinRALE.* (8)

293. She wears the necklace (kArai), and looks into the mirror. She jingles her bangles. She wears new clothes and sighs. She decorates her red lips which are like kOvai fruit.  She constantly mutters His thousand names and mumbles about His greatness. Oh! She is smitten with love for this mA mANivanNNan, the sapphire coloured boy. (8)

294. kaittalattuLLa mADazhiya* kaNNAlangaL seydu* ivaLai-
vaittuvaittu koNDu enna vANibam?* nammai vaDuppaDuttum*
seyttalai ezhu nARRuppOl* avan seyvana seydu koLLa*
maittaDamugil vaNNan pakkal* vaLara viDuminkaLE.* (9)

294. What is the use of the wealth that I have saved to perform auspicious ceremonies for her? It only hurts me. Let Him do whatever He wants to do with my daughter, who is like a tender sapling. Just leave her to be with the dark, dense, cloud coloured KaNNan. (9)

295. perupperutta kaNNAlangaL seydu* pENi nam illattuLLE*
iruttuvAn eNNi nAmirukka* ivaLum onRu eNNukinRAL*
maruttuva padam neenginAL ennum* vArttai paDuvadan mun*
oruppaDuttiDumin ivaLai* ulagaLandAn iDaikkE.* (10)

295. We did all the auspicious ceremonies for her, in the hope that she would stay with us in our home. But she thinks differently. Before it is too late and before people start gossiping, she should be taken to the Lord, who measured the world, ulagaLandAn. (10)

296. NYAlamuRRum uNDu Alilaittuyil* nArAyaNanukku* ivaL-
mAlatAki makizhndanaL enRu* tAyurai seydadanai*
kOlamAr pozhil soozh puduvaiyarkOn* vishNuchittansonna*
mAlai pattum vallavarkaTku* illai varutuyarE.* (11)

296. Those who recite the ten pAsurams of VishNuchittan of the fertile Villiputtoor, describes the mother's worries about her daughter who is smitten with love for nArAyaNan who swallowed the earth and lay asleep on the banyan leaf, will not have any grief. (11)

PERIYAZHWAR TIRUMOZHI 3.8
PASURAMS 297 to 306

3.8 AzhvAr goes into nAyikA bhAvam, portraying a worried mother. The mother knew her daughter was in love with Lord KrishNa. She was also aware of their intimacy. Yet, she did not listen or act. One early morning, she found her daughter missing. She knew Krishna had taken her daughter. She panicked, wailed and was deeply upset.

297. nalladOr tAmaraip poygai* nAN malar mEl pani sOra*
alliyum tAdum udirndiTTu* azhagazhindAl ottadAlO*
illam veRiyODiRRAlO* en magaLai engum kANEn*
mallarai aTTavan pinpOy* madurai puRam pukkALkolO?* (1)

297. My house is empty without my daughter! She is not seen anywhere. It's just like a pond that loses its beauty, when fresh lotuses shed their petals and dew falls on them and the lilies [alli] shed their pollen! Has she gone to MathurA, following the one who killed the wrestlers [mallarai attavan]? (1)298. onRum aRivonRillAda* uruvaRaik kOpAlar tangaL*

298. onRum aRivonRillAda* uruvaRaik kOpAlar tangaL*
kanRu kAl mARumApOlE* kanni irundALai koNDu*
nanRum kiRi seydu pOnAn* nArAyaNan seyda teemai*
enRum emarkaL kuDikku* Or Echchukkol AyiDum kolO?* (2)

298. Just as cowherds steal the ignorant calves, this nArAyanan took extreme measures to kidnap my daughter from my house! Wont this act of His be a disgrace to our family? (2)

299. kumari maNam seydu koNDu* kOlam seydu illattirutti*
tamarum piRarum aRiya* dAmOdaraRku enRu sARRi*
amarar padiyuDai dEvi* arasANiyai vazhipaTTu*
tumilam ezhappaRai koTTi* tOraNam nATTiDum kolO?* (3)

299. I have made all arrangements for my daughter’s marriage with dAmOdaran. Relatives and friends know that ShrIman nArAyana [amarar pati] is going to be her husband. A ritual of the cowherd clan, the pooja of a peepul tree [arasAniyai vazhipaTTu], is also arranged. My daughter is missing! Will the people beat the drums? and decorate the village with beautiful garlands? (3)

300. orumagaL tannai uDaiyEn* ulagam niRainda pugazhAl*
tirumagaL pOla vaLarttEn* sengaNmAltAn koNDupOnAn*
perumagaLAy kuDivAzhndu* perum piLLai peRRa asOdai*
marumagaLai kaNDugandu* maNATTuppuRam seyyum kolO?* (4)

300. I brought up my daughter like Lakshmi Devi [tirumagal]. The world praises me as a good mother. Oh, the lovely eyed one [sheNkaN mAl] has taken her away. Oh  yashOdA! The woman of a respectable family and mother of a wonderful son! Will she feel elated on seeing her daughter in law [marumagalai]? Will she perform the post marriage functions? (4)

301. tammAman nanda gOpAlan* tazheeikkoNDu en magaL tannai*
semmAndirE enRu solli* sezhuNG kayal kaNNum sevvAyum*
kommai mulaiyum iDaiyum* kozhum paNaittOLgaLum kaNDiTTu*
immagaLai peRRa tAyar* init tariyAr ennum kolO?* (5)

301. On seeing my daughter’s beautiful fish like eyes, red lips, slim waist and beautiful arms, will Nandagopan, her father in law [tam mAman] feel proud of her? He will wonder how I could stay away and bear the separation of such a pretty daughter. (5)

302. vEDar maRakkulam pOlE* vENDiRRu seydu enmagaLai*
kooDiya kooTTamEyAka* koNDu kuDi vAzhungolO?*
nADum nagarum aRiya* nalladOr kaNNAlam seydu*
sADiRa pAynda perumAn* takkavagai paRRungolO?* (6)

302. In some castes, marriage is performed based on the consent of the bride and groom. Now, will her in-laws accept her and perform all ceremonies? The whole city and country is waiting for this marriage to happen. Will the Lord who killed shakatAsurA, perform paNigrahanam? (6)

303. aNDattamarar perumAn* AzhiyAn inRu enmagaLai*
paNDa pazhippukkaL sollip* parisaRa ANDiDum kolO?*
koNDu kuDivAzhkkai vAzhndu* kOvalappaTTam kavittu*
paNDai maNATTimAr munnE* pAdugAval vaikkum kolO?* (7)

303. Will the Lord of the Universe [ aNDattu amarar pirAn], accept my daughter and treat her properly with respect? One holding the discus [AzhiyAn] ! In case He accepts her, will He lead a good married life with my daughter, giving her a respectable position amidst all his other wives in the palace? (7)

304. kuDiyil piRandavar seyyum* kuNamonRum seydilan andO!*
naDai onRum seydilan nangAy!* nandagOpan magan kaNNan*
iDaiyirupAlum vaNanga* iLaittiLaittu en magaL Engi*
kaDaikayiRE paRRi vAngik* kai tazhumbERiDum kolO?* (8)

304. Oh beautiful girl! [ nangAi]! Nandagopan’s son, kaNNan has neither followed the pre marriage rituals prescribed in his family tradition nor has he followed the traditions of the world. Oh! In her in-laws place, due to continuous churning of curds, won't she become tired and develop marks on her palms? Won’t her hips become slim too? (8)

305.veNNiRa tOytayir tannai* veL varaippinmun ezhundu*
kaNNuRangAdE irundu* kaDaiyavum tAn vallaLkolO?*
oNNiRa tAmarai sengaN* ulagaLandAn enmagaLai*
paNNaRaiyA paNikoNDu *parisaRa ANDiDum kolO?* (9)

305. Due to lack of sleep, will my daughter be able to get up early in the morning and churn the curd for butter? Will the lotus eyed Lord [tAmarai chenkaN], Trivikraman [ulagalandAn], treat my daughter with respect and make her happy? (9)

306. mAyavan pin vazhi senRu* vazhiyiDai mARRangaL kETTu*
AyargaL sEriyilum pukku* anguttai mARRamumellAm*
tAyavaL solliya sollai* taN puduvaippaTTansonna*
tooya tamizh pattum vallAr* toomaNi vaNNanukkALarE.* (10)

306. A deeply upset mother goes in search of her daughter who went away with mAyavan. She is worried about her daughter’s life now, and after her marriage too. The chief of flourishing Shreevilliputtoor[ puduvai paTTan] describes the feeling of a deeply upset mother in these ten pAsurams.. Those who recite this will become devotees of the sapphire coloured Lord. (10)

PERIYAZHVAR TIRUMOZHI 3.9
PASURAMS 307 TO 317


KRISHNA BRINGS PARIJATA FOR SATYABHAMA


3.9 UNDI PARATTAL : Two gOpi friends play a game exchanging the glories of RAma and KrishNa, singing one after another and excelling each other in praising them with joy.  This is referred to by the word “pADi paRa”.

307. ennAdan dEvikku* anRu inbappoo eeyAdAL*
tan nAdan kANavE* taNpoo marattinai*
vannAda puLLAl* valiya paRittiTTa*
ennAdan vanmaiyai pADippaRa*
empirAn vanmaiyai pADippaRa.* (1)

307. One gOpikA: When Kannan's wife SatyabhAmA wanted the karpaga flower, IndrAni, the wife of Indra refused to part with it. KaNNan then flew on GaruDa, the embodiment of Veda, plucked the karpaga vRuksha (pArijAta tree) itself from Indra's garden and planted it in SatyabhAmA's garden. Sing with joy the glories of my heroic Lord KrishNa. pADi paRa! (1)

308. en vilvali kaNDu* pOvenRu edir vandAn*
tan villinODum* tavattai edirvAngi*
mun vilvalittu* mudu peNNuyiruNDAn*
tan villin vanmaiyai pADippaRa*
dAsaradi tanmaiyai paDippaRa.* (2)

308. Another gOpikA: While RAma was returning after marrying SeetA, ParashurAma challenged Him to break his bow. RAma broke his bow and ParashurAma's penance too. Praise the one who also killed tATaka earlier. Sing the glories of my powerful Lord rAma with joy. pADi paRa! (2)

309. uruppiNi nangaiyai* tErERRik koNDu*
viruppuRRu angEGa* viraindu edirvandu*
serukkuRRAn* veeram sidaiya* talaiyai-
chiraittiTTAn vanmaiyaip pADippaRa*
dEvaki singattai pADippaRa.* (3)

309. When KaNNan ascended the chariot with rukmiNi and was ready to leave, the arrogant Rukma stopped Him. KaNNan then shot arrows above his head and he ran away. Sing with joy, the valour of the lion like son of Devaki. pADi paRa.(3)

310. mARRuttAy senRu* vanam pOhE enRiDa*
eeRRuttAy pintoDarndu* empirAn! enRuazha*
kooRRuttAy solla* koDiya vanam pOna*
seeRRamilAdAnai pADippaRa*
seedai maNALanaip pADippaRa.* (4)

310. (mARRuttAy) When His mother-like Sumitra lamented, "RAma, Are you going to the forest";

(eeRRuttAy) when His own mother Kausalya cried, "empirAne, my Lord";

(kooRRuttAy) when His wicked mother KaikEyi shouted, "It is Dasharatha's orders",

the humble RAmA quietly left to the dangerous forest. Sing with joy the glories of that gentle Lord RAma who knows no anger and is the beloved of seetA dEvi. pADi paRa! (4)

311. panjavar toodanAy* bAradam kaiseydu*
nanjumizh nagam* kiDanda nalpoyhai pukku*
anja paNattin mEl* pAyndiTTu aruL seyda*
anjana vaNNanai pADippaRa*
asOdai tansingattai pADippaRa.* (5)

311. KaNNan once became pAnDava's messenger and assisted them in the mahAbhArata war. He controlled the venomous kAliya snake by dancing on his hoods and later blessing him. Sing with joy the praises of the kohl colored kaNNan, the lion like brave child of yashOdA. pADi paRa! (5)

312. muDiyonRi *moovulagangaLum ANDu* un-
aDiyERku aruLenRu* avan pintoDarnda*
paDiyil kuNattu* barada nampikku* anRu-
aDinilai eendAnai pADippaRa*
ayOttiyar kOmAnai pADippaRa.* (6)

312. Bharata followed RAma to the forest and pleaded Him to wear the crown, rule the three worlds and bless Him. But rAma gave the selfless Bharata his pAdukas and blessed him to rule ayOdhyA. Sing with joy the glories of that real leader of ayOdhyA, Lord RAma. pADi paRa! (6)

313. kALiyan poyhai* kalanga pAyndiTTu* avan-
neeLmuDi aindilum* ninRu naDam seydu*
meeLa avanukku* aruL seyda vittakan*
tOLvali veeramE pADippaRa*
toomaNi vaNNanai pADippaRa.* (7)

313. kaNNan captured the five headed kAliya snake and danced hopping on each head, and later let him free out of compassion. Sing with joy the valour and strength of that blue gem hued kaNNan. pADi paRa! (7)

314. tArkku iLandambikku* araseendu* taNDakam-
nooRRavaL* solkoNDupOhi* nuDangiDai-
soorppaNakAvai* seviyoDu mookku* avaL-
Arkka arindAnai pADippaRa*
ayOddikku arasanai pADippaRa.* (8)

314. Lord RAma obeyed kaikEyi and went to danDakAraNya forest, handing over the kingship to brother Bharata. He then cut the nose and ears of the demon Shoorpanaka to scare her. Sing with joy the praises of the ayOdhyA king RAma. pADi paRa! (8)

315. mAyach chakaDam udaittu* marutiRuttu*
AyarkaLODu pOy* Anirai kAttu* aNi-
vEyin kuzhaloodi* vittakanAy ninRa*
AyarkaL ERRinaip pADippaRa*
Anirai mEyttAnai pADippaRa.* (9)

315. KrishNa kicked ShakaTAsura who came disguised as a cart. He is the one who pushed down the maruda trees when he came dragging the mortar to which he was tied up. He then grazed the cows, playing his bamboo flute sweetly. Sing with joy the wonder of that kaNNan who protected the cowherds and grazed the cows. pADi paRa! (9)

316. kArAr kaDalai aDaittiTTu* ilangai pukku*
OrAdAn ponmuDi* onbatODu onRaiyum*
nErA avan tambikkE* neeL araseenda*
ArAvamudanai pADippaRa*
ayOddiyar vEndanai pADippaRa.* (10)

316. Lord rAma built a bridge over the dark ocean, barged into LankA and killed the ten headed rAvaNa, judiciously passing on the kingdom to VibheeshaNa. Sing with joy the praises of that eternal nectar, ayOdhyA king RAma. pADi paRa! (10)

317. PHALA SHRUTI

317. nandan madalaiyai* kAkuttanai navinRu*
undi paRanda* oLiyizhaiyArhaL sol*
sendamizh tenpuduvai* vishNuchittansol*
aindinODu aindum vallArkku* allal illaiyE.* (11)

No sadness will near those who master these ten "undi paRa" pAsurams composed by viTTuchittan reminiscing the glories of rAma and krishNa sung by the gOpikA girls. (11)


PERIYAZHVAR TIRUMOZHI 3.10
PASURAMS 318 TO 327

3.10 PeriyAzhvAr describes the scene when HanumAn meets seetA as RAma's messenger and reminds her of her pastimes with the Lord, thereby providing her proof that he is truly sent by rAma.

318. neRinda karuNGguzhal maDavAy!* ninnaDiyEn viNNappam*
seRinda maNi muDichchanakan* silaiyiRuttu ninai koNarndadu-
aRindu* arasu kaLaikaTTa* arundavattOn iDai vilaNGga*
seRinda silai koDu tavattai* sidaittadum OraDaiyALam.* (1)

318. Oh beautiful goddess with dark thick hair [nerinda karunkuzhal] ! I am your humble slave [nin aDiyen] who makes a request. Lord RAma broke the mighty bow of king Janaka and married you. While returning to Ayodhya, the mahA tapasvi ParasurAmA [arun tavattOn] stopped rAma. RAma fought with him, broke his bow and destroyed his tapas. This is a proof. [Or aDayALam] (1)

319. alliyam poomalar kOdAy!* aDipaNindEn viNNappam*
sollugEn kETTaruLAy* tuNai malarkkaN maDamAnE!*
elliyam pOdu inidiruttal* irundadOr iDa vagaiyil*
malligai mAmAlai koNDu* aNGgu Arttadum OraDaiyALam.* (2)

319. Oh, the one adorned with lilies [alli] and eyes as beautiful as a doe [malar kaN madamAnE] ! I bow to you. Please listen! One night when you were alone with your husband, you tied Him with beautiful garlands and strands of jasmine flowers. This is a proof again. [Or aDayALam] (2)

320. kalakkiya mAmanattanaLAy* kaikEsi varam vENDa*
malakkiya mAmanattananAy* mannavanum aRAdozhiya*
kulakkumarA! kADuRaiya pO enRu *viDai koDuppa*
ilakkumaNan tannoDum* aNGgu Ekiyadum OraDaiyALam.* (3)

320. Once, prompted by the words of Mantara, the large hearted queen Kaikeyi [kaikEsi], asked for the two boons promised by King Dasharatha, who gave it with a sorrowful heart. She called for rAma and said, "Hey dear son of this dynasty [kula kumArA], leave for the forest on an exile". RAma left for the forest [ danDakAranya] with LakshmaNa. This is one more proof [Or aDayALam]. (3)

321. vAraNinda mulai maDavAy!* vaidEvee! viNNappam*
tEraNinda ayOddiyarkOn* perundEvee! kETTaruLAy*
kooraNinda vElvalavan* guganODum gaNGgai tannil*
seeraNinda tOzhamai* koNDadum OraDaiyALam.* (4)

321. Oh modest one, Vaidehi ! The royal queen of the King of ayOdhyA! Please hear me. RAma extended his friendship with Guhan who is skilled in using sharp spear [koor aninda vEl vaLLan] and lives on the bank of the Ganges [gangai tanmil]. This too is a proof [Or aDayALam]. (4)

322. mAnamaru mennOkki!* vaidEvee! viNNappam*
kAnamarum kalladar pOy* kADuRainda kAlattu*
tEnamarum pozhiRsAral* chittira kooDattu iruppa*
pAlmozhiyAy! barada nambi* paNindadum OraDaiyALam.* (5)

322. My humble request, Oh Vaidehi, one who has beautiful eyes as a doe, speech as sweet as milk [pAl mozhiyAy] ! During your exile in the danDakAraNyA, you walked along stony paths. You stayed in ChitrakooTam covered with mountain slopes, beautiful groves and swarming bees. At that time, the good natured Bharata [bharata nambi] fell at the feet of RAma to return to ayOdhyA. Isn't this a proof? [Or aDayALam]. (5)

323. chittirakooDattu iruppa* siRukAkkai mulaiteeNDa*
attiramE koNDeRiya* anaittu ulagum tirindODi*
vittakanE! irAmAvO!* ninnabayam enRu azhaippa*
attiramE adan kaNNai* aRuttadum OraDaiyALam.* (6)

323. One day in ChitrakooTam, while the Lord was lying on your lap, a small petty crow pricked your breast. Angry RAma sent an astra [athiramE kondu yeriya] towards it. The scared crow ran to all worlds asking for help but it was futile. He came back and fell at the feet of RAma saying, "Oh Clever One! [vittaganE iramAvO]! You are my refuge [nin ubhayam]. Being an astram, it pricked one eye of the crow. This is one more proof. [Or aDayALam] (6)

324. minnotta nuNNiDaiyAy!* meyyaDiyEn viNNappam*
ponnotta mAnonRu* pukundu inidu viLaiyADa*
ninnan pinvazhi ninRu* silaipiDittu empirAnEha*
pinnE angu ilakkumaNan* pirindadum OraDaiyALam.* (7)

324. Oh, one with a waist as slender as lightning [min otta nuN iDaiyAy]! Please listen to this true slave ! One day, while in PanchavaTi, you asked the Lord to get the beautiful golden deer wandering in front of you. RAma took his bow and ran behind it. Later hearing Rama calling, thinking his dear brother was in trouble,  LakshmaNa left you alone and went in search of RAma. This is a proof again [Or aDayALam]. (7)

325. maittaku mAmalar kuzhalAy!* vaidEvee! viNNappam*
otta pugazh vAnarakkOn* uDanirundu ninaittEDa*
attakuseer ayOddiyarkOn* aDaiyALam ivai mozhindAn*
ittakaiyAl aDaiyALam* eedu avan kaimOdiramE.* (8)

325. Vaidehi! Hair as black as kohl with beautiful flowers! While planning for your search, along with Sugreeva, the king of monkeys [vAnara kOn], Rama, King of Ayodhya [ayOdiyar kOn], shared several incidents [ happy and sad] of his life with him. Hence I could narrate some of them to you. See! I have the Lord’s finger ring. Hanuman gives the ring to SeetA. (8)

326. tikkuniRai pukazhALan* tee vELvi senRanAL*
mikka perum sabai naDuvE* villiRuttAn mOdiram kaNDu*
okkumAl aDaiyALam* anumAn! enRu*uchchimEl-
vaittukkoNDu ukandanaLAl* malarkkuzhalAL seedaiyumE*. (9)

326. SeetAdevi is overwhelmed on seeing the finger ring of her dear Lord, who broke the bow in the court of the great king Janaka who is praised in all directions [tikku niRai pugazhAlan]!, She recalls that day when RAma married her. She tells Hanuman, 'This is a marvellous sign. [okkumAl aDayALam]’. Saying this she places the ring on her head with respect. (9)

327. vArArum mulai maDavAL* vaidEvi tanaikkaNDu*
seerArum tiRal anuman* terinduraitta aDaiyALam*
pArArum pukazh puduvai* paTTarpirAn pADal vallAr*
ErArum vaikunTattu* imaiyavarODu iruppArE.* (10)

327. In these ten pAsurams, BhaTTarpirAn of Puduvai describes how patiently and humbly, Hanuman convinces VaidEhi [one who is gentle and tender] by quoting various incidents in her life, and that he was a true devoted messenger sent by Rama. Those who recite these pAsurams will stay with the nityasooris [imayavarODu] in SrivaikunTham. (10)

READ PERIYAZHVAR TIRUMOZHI 4

PERIYAZHVAR TIRUVADIGALE SHARANAM

 

No comments:

Post a Comment

FEATURED POST

PERIYAZHVAR TIRUMOZHI DECAD 1