PERUMAL TIRUMOZHI
KulasEkara AzhvAr was deeply attached to Lord rAma just like “iLaiya perumAL- LakshmaNa". Lord rAma appeared in AzhvAr's dream and gave him the title “kulasEkara perumAL”. He also authored “MukundamAlA”, a soulful sanskrit poem on Lord KrishNa.
பெருமாளை அறியாதார் பெருமாளை அறியாரே!
perumALai ariyAdAr perumALai aRiyArE!
Reflecting on the above adage, let us travel through kulashEkara perumAL’s spiritual journey in 105 tamizh pAsurams with the blessings of our AzhvArs and AchAryas.
TANIYANS
KULASEKARAZHVAR |
KULASEKARA AZHWAR TANIYAN – 1
By swami rAmAnuja (uDaiyavar)
இன்னமுதம் ஊட்டுகேன் இங்கேவா பைங்கிளியே
தென்னரங்கம் பாடவல்ல சீர்ப்பெருமாள்
பொன்னஞ்சிலைசேர் நுதலியர் வேள் சேரலர்கோன்
எங்கள் குலசேகரன் என்றே கூறு .
innamudam ooTTugEn ingE vA paingiLiyE
tennarangam pADavalla cheer perumAL |
ponnansilai chEr nutaliyar vEL chEralar kOn
engaL kulaSEKaran enrE kooRu || One ||
Oh my dear green parrot! Come here! kulashEkara AzhwAr, the repository of kalyAna guNas and proficient in singing the praises of Lord RanganAtha was the king of the beautiful people of chEra vamsa (keraLa). kulashEkara AzhwAr taught his parrot to chant “rAma” and rejoiced listening to the parrot. Now I feed you the divine nectar, teaching you to chant “kulasEkara”. May you always chant “engaL kulasEkaran”!
KULASEKARA AZHWAR TANIYAN – 2
By Shri maNakkAl nambi
ஆரம் கெட பரன் அன்பர் கொள்ளார் என்று அவர்களுக்கே
வாரம் கொடு குட பாம்பில் கையிட்டவன் மாற்றலரை |
வீரம் கெடுத்த செங்கோல் கொல்லி காவலன் வில்லவர் கோன்
சேரன் குலசேகரன் முடி வேந்தர் சிகாமணியே || 2 ||
Aram keDa paran anbar koLLAr enRu avargaLukkE
vAram koDu kuDa pAmbil kaiyiTTavan mARRalarai |
veeram keDutta chengOl kolli kAvalan villavar kOn
chEran kulashEkaran muDi vEndar shiKAmaNiyE || Two ||
This taniyan narrates the story of the high opinion of Shri kulasEkara AzhvAr about Shri VaishNavas. Once the navaratna necklace of the rAma temple inside his court went missing. His ministers commented that it must have been stolen by one of the many bhAgavatas who are coming to the court for discourse. KulasEkara AzhvAr could not bear these harsh words against bhAgavatas. He proved them wrong by putting his hands inside a snake pot and removing it without being bitten by the snake. Let us praise that brave chEran kulasEkaran, the expert in archery, the crown jewel of the chEra dynasty, the majesty who protects the kolli city (tiruvanjikkaLam),
PERUMAL TIRUMOZHI 1
PASURAMS 647 TO 657
NAMPERUMAL, SRIRANGAM |
DESIRE TO SEE LORD RANGANATHA
647. iruL iriya chuDar maNigaL imaikkum neRRi, inattutti- aNi- paNam AyiraNgaL Arnda
aravu araSa perunsOdi anantan ennum, aNi viLaNgum uyar veLLai aNaiyai mEvi |
tiruvaraNga peru nagaruL teNNeerpponni, tirai kaiyAl aDi varuDa paLLi koLLum
karu maNiyai kOmaLattai kaNDu koNDu, en kaNNiNaigaL enRu kolO kaLikkum nALE|| One ||
647. The thousand headed AdisEshan, the king of serpent's forehead is embedded with light emitting gem that shatters all darkness. Periya perumAl makes this resplendent AdisEshan as His cool, white bed and reclines in tiruvarangam. AzhwAr longs for the day when he will be blessed to see with his eyes and rejoice this Lord who is unique and precious like the blue gem stone, and who resides on the banks of the river kauveri, the waves of which extend like hands and touch His feet.(1)
648. vAi Or eer-ainooRu tudangaL Arnda, vaLai uDambin azhal nAgam umizhnda sendee veeyAda malar senni vitAnamE pOl ,mEn mElum migaveNgum parandu adan keezh | kAyAmpoo malar piRaNgal anna mAlai, kaDi araNgattu aRavaNaiyil paLLi koLLum mAyOnai maNa tooNE paRRi ninRu, en vAyAra enRu kolO vAzhttum nALE || Two ||
649. emmANpin ayan nAngu nAvinAlum eDuttEtti, eeriraNDu mugamum koNDu
emmADum ezhil kaNgaL eTTinODum tozhdu Etti, inidu irainja ninRa sempon ammAn tan malar kamala koppUzh tOnRa, aNi araNgattu aravaNaiyiR paLLi koLLum ammAn, tan aDiyiNaikeezh alargaLiTTu ,aNgu aDiyavarODu enRu kolO aNugum nALE || Three ||
649. The glorious Lord BrahmA, praises with all his four tongues (denoting the 4 Vedas) and looking at Lord RanganAthA with all the eight eyes on his four heads, reveres Him with folded hands. Our Lord NamperumAl, who shines as bright as the hot liquid gold reclines at ‘Tiruvarangam’, with the lotus blossom arising from His navel, having ‘AdisEshan’, as His bed. When will be that day, when I can offer flowers at His matchless Lotus Feet and worship along with all HIS devotees?(3)
650. mAvinai vAi piLandu uganda mAlai vElai vaNNanai, en kaNNanai van kunRam Endi
Avinai anRu uyya koNDa Ayar ERRai, amarargaL tam talaivanai andamizh inba pAvinai
av vaDamozhiyai paRRu aTTrArgaL payil araNgattu aravaNaiyil paLLi koLLum
kOvinai nAvuRa vazhutti endan kaigaL, koimalar tUy enRu kolO kUppum nALE || Four ||
651. iNai illA inniSai yAzh kezhumi inba, tumburuvum nAradanum iRainji Etta
tuNai illA ton marai nool tOttirattAl, ton malar kaN ayan vaNangi OvAdEtta |
maNi mADa mALigaigaL malgu selva, madiL araNgattu aravaNaiyil paLLi koLLum
maNi vaNNan ammAnai kaNDu koNDu, en malar chenni enRu kolO vaNaNgum nALE|| Five||
652. aLi malar mEl ayan aran indiranODu Enai amarargaL tam kuzhuvum arambaiyarum maRRum, teLi madi sEr munivargaL tam kuzhuvum undi, tisai tisaiyil malar toovi chenRu sErum |
kaLi malar sEr pozhil araNgattu uragam Eri kaN vaLarum kaDal vaNNar kamala kaNNum
oLi madi sEr tiru mugamum kaNDu koNDu en uLLam miga enRu kolO urugum nALE || Six ||
653. maRam tigazhum manam ozhittu vanjam mARRi, aimpulangaL aDakki, iDar pAra tunbam tuRandu, iru muppozhudu Etti, ellai illAda tonneRikkaN nilai ninRa toNDarAna |
aram tigazum manattavar tam gadiyai ponni, aNi araNgattu aravaNaiyil paLLi koLLum
niRam tigazhum mAyOnai kaNDu, en kaNgaL neer malga enRu kolO niRkum nALE || Seven ||
654. kOlArnda neDum sArNgam koonaR chaNgam, kolai Azhi koDum taNDu koRRaa voL vAL, kAlArnda gati garuDan ennum venRi kaDum paRavai ivai anaittum puRam soozh kAppa, sElArnda neDuNkazhani sOlai shUzhnda tiru arangattu aravaNaiyil paLLi koLLum
mAlOnai kaNDu inba kalavi eithi val vinaiyEn enRu kolO vAzhum nALE || Eight ||
655. toorAda mana kAdal toNDar taNgaL kuzhAm kuzhumi, tiruppugazhgaL palavum pADi, ArAda mana kaLippODu azhuda kaNNeer, mazhai sOra ninaindu urugi Etti, nALum |
seerArnda muzhavOsai paravai kATTum, tiru araNgattu aravaNaiyil paLLi koLLum pOr Azhi ammAnai kaNDu tuLLi, pootalattil enRu kolO puraLum nALE || Nine ||
656. van peru vAnagam uyya amarar uyya maN uyya, maNNulagil manisar uyya
tunbamigu tuyar agala ayar onRu illA chugam vaLara aham magizhum toNDar vAzha |
anboDu ten tisai nOkki paLLi koLLum, aNi araNgan tiru muRRattu aDiyAr tangaL
inba migu peruNkuzhavu kaNDu yAnum isaindu uDanE enRu kolO irukkum nALE || Ten ||
657. tiDar viLaNgu karai ponni naDuvu pATTu, tiru araNgattu aravaNaiyil paLLi koLLum
kaDal viLaNgu karu mEni ammAn tannai, kaNNAra kaNDu uhakkum kAdal tannAl |
kuDai viLaNgu viRaL tAnai koRRa voL vAL, kooDalar kOn koDai kulasEkaran sor cheida naDai viLaNgu tamizh mAlai pattum vallAr, nalan tigazh nAraNan aDikkeezh naNNuvArE || Eleven ||
The great generous Chera king KulasekarA, who ruled
the regions of Madurai with a victorious
great sword and valorous army under his royal umbrella, desirous of having a
satisfied joyous darshan of the blue hued PerumAl who reclines on the snake at
‘Thiruvarangam’,which is located in the midst of river Kaveri banking lot of
islets, has rendered these pAsurams. Those desirous of learning and chanting
these verses which have a rich tamizh fervour, will reach the Lotus feet of
Lord. (11)
PERUMAL TIRUMOZHI 1.8, PANCHAYUDAM |
*கோலார்ந்த நெடுஞ்சார்ங்கம்* :---
(Divine Bow – शार्ङ्गम्)
இராமபிரானின் சரமழை பொழியும் வில் கோதண்டம் என்ற சிறப்புப் பெயருடன்
விளங்குகிறது. கோதண்டத்தின் சிறப்பை இராமாயணத்தில் நன்கு காணலாம். வேதாந்த
தேசிகரும் தான் இயற்றிய இராம காதை தோத்திறத்திற்கு இராம பிரானின் வில் வீரத்தை
மெச்சும் வகையிலேயே *ரகுவீரகத்யம்* என்று பெயரிட்டுள்ளார்.
துவக்கச் செய்யுளும், ‘ஜெய ஜெய மஹாவீர !’ என்றே அமைந்திருக்கிறது..
ஆழ்வார் *நெடுஞ்சார்ங்கம்* என்கிறார். பெருமாள் எப்பொழுது குறுகி
வடிவெடுப்பர், எப்பொழுது நெடிதுயர்வார் என அறிய முடியாதாகையால், சார்ங்கம் பொதுவாக
சற்று உயர்ந்தே காணப்படுகிறதாம்! அர்ச்சாமூர்த்திகளிடமும் சார்ங்கம் உயர்ந்து
இருப்பதைக் காணலாம்.
(Divine Conch – पाञ्चजन्यः)
ப்ரம்ம ஞான ஸ்வரூபமான சங்கத்தின்
பெருமையை, *பாகவதபுராணத்தில்* சுகபகவான் விரிவாக விளக்குகிறார்.
வலம்புரி வெண்சங்கின் பெருமையை நாச்சியார் திருமொழியில் நன்கே காணலாம். “சங்கரையா உன் செல்வம் சால அழகியதே”
என்று நாச்சியார் , சங்கத்தின் சிறப்பை 10 பாசுரங்கள் மூலம் பாடியிருக்கிறார்.
சங்கநாதம் கேட்ட மாத்திரத்திலேயே, எதிரிகள் நடுநடுங்குவர். குருக்ஷேத்திரப்
போரில் பார்த்தன் துணை நின்று, *‘பாஞ்சஜன்யம்’* ஒன்று மட்டுமே கைக்கொண்டு ,
பாண்டவர்களுக்கு வெற்றி சூடிக் கொடுத்ததை மஹாபாரதத்தில் காண்கிறோம்.
(Divine Discus – सुदर्शनः)
ஸுதர்ஶநாழ்வாரின் சக்தி ப்ரகாஸம், கோடி சூர்யர்கள் தரும் ஒளிவெள்ளத்திற்கு சமம் என பஞ்சாயுத ஸ்தோத்ரம் போற்றுகிறது. ஆயிரம் கதிர்கள் கொண்டு அஸுரர்களையெல்லாம் அழிக்கவல்ல திறன் உடையவர் சக்ரத்தாழ்வார். அதுவும் பெருமாள் மனதில் ஸங்கல்பித்த மாத்திரத்திலேயே அதை நிறைவேற்றும் வேகம் கொண்டவர். இதையே ஆழ்வார் *கொலை ஆழி* என்கிறார் போலும். ஸுதர்ஶனரின் ப்ரபாவத்தை ஸ்வாமி தேசிகனும் *ஸுதர்ஶநாஷ்டகம்* மற்றும் *ஷோடஶாயுத ஸ்தோத்திரம்’* இரண்டிலும் சிறப்பாக காண்பிக்கிறார். மேலும் விரிவாக கூரநாராயணஜீயர் தன் நூறு பாட்டுகள் கொண்ட ஸுதர்ஶனஶதகத்தில் ஆழியாழ்வானைப் போற்றிப் புகழ்கிறார்.
(Divine mace – कौमोदकी)
மேருமலைக்குச் சமமான *கௌமோதகீ* என்னும் கதை, அசுரர்களை கண்ட மாத்திரத்தில் நசுக்கி அழித்து விடும் ஆற்றல் உடையது. பக்தர்களைக் காக்க வேண்டி பகவானின் கீழிடது கையில் பணிவாகக் காட்சியளிக்கிறது. இந்த மாபெரும் சக்தி வாய்ந்த கதையை, ஆழ்வார் *கொடுந்தண்டு* என்கிறார்.
(Divine Sword – नन्दकम्)
பகவானின் நந்தகம் என்னும் வாள் ஞானத்தின் வடிவம் என்று புராணம் கூறுகிறது. தன்னுடைய ப்ரகாஶத்தினாலேயே அடியவரது அக்ஞானத்தை அறுக்க வல்லது. ஆஸ்திகர்களுக்குத் துன்பம் தரும் ராக்ஷஸர்கள் தலைகளை கொய்து அவர்கள் பயத்தைப் போக்கிப் பாதுகாப்பளிப்பதாகப் பஞ்சாயுத ஸ்தோத்ரம் நந்தகத்தின் பெருமையை விளக்குகிறது. இப்படிப்பட்ட சிறப்புடைய நந்தகத்தையே ஆழ்வார் *கொற்றவொள் வாள்* என்கிறார்.
PERUMAL TIRUMOZHI 2
PASURAMS 658 TO 66
PERUMAL TIRUMOZHI 2 KULASEKARAN BOWING TO BHAGAVATAS AT SRIRANGAM |
Bhagavat vishayam to bhAgavata vishayam.
Bhagavat kainkaryam to bhAgavata kainkaryam.
Seeing the austere bhAgavatas thronging to rangan’s temple, kulasEkara AzhwAr develops love and respect towards the bhAgavatas. Wasn’t he the one who risked his life by putting his hand into the pot of snake to protect the innocent shree vaiShNavas?
bhAgavata kainkaryam in tadeeyArAdhanam
“tadeeya” refers to bhAgavata ghOShThee, the devotees of Lord ( viShNu), Belonging to Him, Vishnu
“ArAdhanam” means worshipping, taking care, helping and offering viShNu prasAdam.
"tadeeyArAdhanam तदीयाराधनम् " means worshipping bhAgavatas or viShNu devotees.
Padma purANam, padmOttara kAnDam, 29,31
आराधनानाम् सर्वॆषां विष्णॊ: आराधनं परम् ।
तस्मात् परतरं प्रॊक्तम् तदीयाराधनम् परम् ॥
स्वाराधनं विहायानि स्वभक्तान् अर्चयन्ति यॆ: ।
तॆभ्य: प्रसन्न भगवान् सिद्धिम् इष्टं प्रयच्छति ॥
ArAdhanAnAm sarvEShAM viShNO: ArAdhanaM param |
tasmAt parataraM prOktam tadeeyArAdhanam param ||
swArAdhanaM vihaayaani swabhaktAn archayanti yE: |
tEbhya: prasanna bhagavAn siddhim iShTaM prayachChati ||
Of all types of worship, worship of Lord viShNu is the best. Better than the worship of Lord viShNu is the worship of His devotees, the vaiShNavas. If one does not worship Lord viShNu, but only worships His bhAgavatas, then bhagavAn becomes immensely pleased with him and grants all his desires.
---------------
vATTamil vanamAlai mArvanai vAzhtti mAl koL chindaiyarAi |
ATTam mEvi alandu azhaittu ayarvu eidum meyyaDiyArgaL tam
eeTTam kaNDiDa kooDumEl adu kANum kaN payanAvadE || One ||
659. tODulA malar mangai tOLiNai tOindadum shuDar vALiyAl
neeDu mAmaram seRRadum nirai mEittadum ivaiyE ninaindu |
ADi pADi araNgavO enRu azhaikkum toNDar aDippoDi
ADa nAm peRil gangai neer kuDaindu ADum vETkai ennAvadE || Two ||
660. ERu aDarttadum EnamAi nilam keeNDadum mun irAmanAi
mAraDartadum maNN aLandadum sollippADi vaN ponni pEr -
Aru pOl varum kaNNa neer koNDu araNgan kOyil tiru muRRam
chEru chei toNDar sEvaDi chezhumsEru en sennikku aNivanE || Three ||
661. tOitta taN tayir veNNai pAl uDan uNDalum uDanRu Aichchi kaNDu
Artta tOLuDai empirAn en aranganukku aDiyArkaLAi |
nA tazhumbu ezha nAraNA enRu azhaittu mei tazhumba tozhudu
Etti inbuRum toNDar sEvaDi Etti vAzhttum en nenjamE || Four ||
662. poi chilai kural ERRu eruttum iRuttu pOraravu eertta kOn
Sei Silai SuDar SoozhoLi tiNNa mA madiL tennaranganAm |
mei chilai karu mEkam onRu tam nenjil ninRu tigazha pOi
mei silirppavar tammaiyE ninaindu en manam mei silirkkumE || Five ||
663. Adi antam anantam aRpudam Ana vAnavar tampirAn
pAda mA malar sooDum pattiyilAda pAvikaL uindiDa |
teedil nanneRi kATTi engum tirindu araNgan emmAnukkE
kAdal sei toNDarkku eppirappilum kAdal seiyyum en nenjamE || Six ||
664. kArinam purai mEni naR kadir mutta veNNakai cheyya vAi
Ara mArvan araNgan ennum arum perum suDar onRinai |
sErum nenjinarAki chErndu kasindu izhinda kaNNeerkaLAl
vAra niRpavar tALiNaikku oru vAramAkum en nenjamE || Seven ||
665. mAlai uRRa kaDal kiDandavan vaNDu kiNDu narun tuzhAi
mAlai uRRa varai perum tirumArbhanai malar kaNNanai |
mAlai uRRu ezhundu ADi pADi tirindu araNgan emmAnukkE
mAlai uRRiDum toNDar vAzhvukku mAlai uRRadu en nenjamE || Eight ||
666. moittu kaN pani sOra meikaL silirppa Engi iLaittu ninRu
eittu kumbiDu naTTamiTTu ezhundu ADi pADi iRainji |
en attan achchan araNganukku aDiyArkaLAki avanukkE
pittarAm avar pittar allarkaL maRRaiyAr muRRum pittarE || Nine ||
PHALA SHRUTI
667.alli mAmalar maNgai nAtan araNgan meyyaDiyArkaL tam
ellaiyil aDimai tiRattinil enRu mEvum manattanAm |
kolli kAvalan kooDal nAyakan kOzhi kOn kulaSEkaran
sollin in tamizh mAlai vallavar toNDar toNDarkaL AvarE || Ten ||
667. KulasEkara perumAl, the king of the chEras (kolli kAvalan- kolli malai), the hero of the pAnDyas (kooDal nAyakan) and the master of the chOlas (kOzhikOn- uraiyur/tirukkOzhi/kOzhiyoor) has compiled these 10 sweet tamizh pAsurams on the boundless and unswerving devotion of the bhAgavatas of Sri RanganAtha, the master of Sri MahAlakshmi seated on the beautiful lotus. Those who recite them will become servants of the servants of the Lord (tonDar tonDargal AvarE).
PERUMAL THIRUMOZHI 3
PASURAMS 668 TO 676
KulasEkara AzhvArr absolves himself from the materialistic world and dedicates himself to the service of arangan, after realizing his love for arangan and admiration for the bAghavatAs.
668. meyyil vAzhkaiyai meyyena koLLum ivvaiyam tannoDum kooDuvudillai yAn |
ayyanE arangA enru azhaikkinrEn maiyal koNDu ozhindEn entan mAlukkE || One ||
669. noolin nEriDaiyAr tirattE nirkum jnAlam tannoDum kooDuvadu illai yAn |
AliyA azhaiyA arangA enru mAl ezhundu ozhindEn entan mAlukkE || Two ||
670. mAranAr vari venjilaikku ATcheyyum pArinAroDum kooDuvadu illai yAn |
Aram mArvan arangA anandan nal nAraNan narakAndakan pittanE || Three ||
671, uNDiyE uDaiyE ugandu ODum immaNDalattoDum kooDuvadu illai yAn |
aNDavANan arangan van pEi mulai uNDavAyan tan unmattan kANminE || Four ||
672. teedil nanneri nirka allAdu Sei neediyAroDum kooDuvadu illai yAn |
AdiyAyan arangan andAmarai pEdai mA maNavALan tan pittanE || Five ||
673. embarattar allAroDum kooDalan umbar vAzhvai onrAga karudalan |
tambirAn amararku aranganagar embirAnukku ezhumaiyum pittanE || Six ||
674. ettirattilum yAroDum kooDum achchittam tannai tavirndanan SengaNmAl |
attanE arangA enru azhaikkinrEn pittanAi ozhindEn embirAnukkE || Seven ||
675. pEyarE enakku yAvarum yAnum Or pEyanE evarkkum idu pESi en |
AyanE arangA enru azhaikkinrEn pEyanAi ozhindEn embirAnukkE || Eight||
PHALA SRUTHI
676. angai Azhi arangan aDiyiNai tangu Sindai tani perum pittanAm |
kongar kOn kulaSEKaran Sonna Sol ingu vallavarkku Edam onru illaiyE || Nine ||
676. KulasEkara AzhwAr, the king of the chEra dynasty, has composed these verses on arangan, who holds the resplendent chakra and shankam in His hands, and, unto whose divine feet, AzhwAr set his thoughts and deeds. Those who recite these verses, will experience bhagavat anubhavam in this birth itself without hindrance. (9)
PERUMAL TIRUMOZHI 4
PASURAMS 677 TO 687
PERUMAL TIRUNOZHI 4 |
AzhwAr sees the presence of Lord tiruvENkaTamuDayAn in tiruvENkatam and demands the removal of bondage and do uninterrupted kainkaryam to the Lord with immense faith in any form in this sacred place.
677. oonEru Selvattu uDal piravi yAn vENDEn AnEru Ezh venrAn aDimai tiram allAl |
koonEru Sangam iDattAn tan vEngaDattu kOnEri vAzhum kurugAi pirappEnE || One ||
*Azhwar*…wishes
to do kainkaryam only to Lord Venkatesha. (1)
678. AnAda Selvattu arambaiyargaL tar choozha vAnALum Selvamum maNNaraSum yAn vENDEn |
tEnAr poonjOlai tiru vEngaDa chunaiyil meenAi pirakkum vidiyuDaiyEn AvEnE || Two ||
678. I shun the pompous life like that of devEndran with beautiful apsaras dancing in the heaven , the wealth and power as a king, which is not permanent. I want to be born as a fish( meenAy) in the mountain spring (pond) in tiruvENkatam which is surrounded by flowery gardens, with honey dripping from them like the dayA gunam of the Lord.
*Azhwar*…..will
always remain immersed in the pond of kainkarya ruchi getting cleansed
every day. (2)
679. pinniTTa SaDaiyAnum piramanum indiranum tunniTTu puhalariya vaihunda neeLvASal |
min vaTTa chuDarAzhi vEngaDa kOn tAn umizhum pon vaTTil piDittu uDanE pugapperuvEn AvEnE || Three ||
679. Lord Shiva, Brahma and Indra throng to have your darsanam at tiruvENkatam which is equivalent to Srivaikuntam. I desire to get closer and remain by HIS side , being born as a kainkaryaparA holding the golden spittoon( pon vattil) as His glance is sure to fall upon me as I do the bhagavad kainkaryam, of this Lord of vEnkaTam holding the Discus!
*Azwar*….will enjoy the bhagavad anubhavam by doing
bhagavad kainkaryam. Once in a while the Lord’s glance is sure to fall upon
him. (3)
680. oN pavaLa vElai ulavu taN pArkaDaluL kaN tuyilum mAyOn kazhaliNaigaL kANbadarkku |
paN pagarum vaNDinangaL paNpADum vEngaDattu cheNbagamAi nirkum tiru uDaiyEn AvEnE || Four ||
680.O! The Amazing ONE! (mAyOn) as YOU lie in yOganidrA , the waves in the cool milky ocean(pArkadaLul) push the corals to the banks and to witness your beautiful lotus feet, bees swarm around humming beautiful tunes (puN pADum) in a particular fashion as if praising YOU ! How I wish, I am born in tiruvENkatam as a champaka tree (senbhagamAy niRkum) ,one of your favorite fragrance filled flowers which will be offered at your lotus feet, every day.
*AzhvAr*…..Will enjoy the bhAgavata sparsham, while
devotees discuss HIS kalyana gunas which will be a feast to the ears and
ultimately enjoy bhagavat kainkaryam at HIS Lotus feet at tiruvENkaTam. (4)
681. kamba mada yAnai kazhuttagattin mElirundu inbamarum Selvamum ivvaraSum yAn vENDEn |
emberumAn eeSan ezhil vEngaDa malai mEl tambagamAi nirkum tavam uDaiyEn AvEnE || Five ||
681. I do not pride over this kingship and royal life, enjoying the temporary pleasure of riding on the neck of the royal elephant. O My lord(emperumAn)! sarveshwarA (eesan)! I would prefer to be a thorny plant (tambagamAy),in the hills of tirumalA. He fears separation from the Lord even for a moment.
*AzhvAr*…..wants to enjoy the blessings of simply
residing in the divya desam without having even an iota of doubt of getting
separated from the Lord. (5)
682. minnanaiya nuNNiDaiyAr uruppaSiyum mEnakaiyum annavar tam pADaloDum ADalavai AdariyEn |
tennavena vaNDinangaL paNpADum vEngaDattuL annanaiya porkuvaDAm arundavattan AvEnE || Six ||
682.Even if I am forced to hear the melodious songs sung by the beautiful celestial maids like Urvashi and mEnakA with narrow hips, I would only shun them. Instead I would prefer to enjoy the bees humming and peacocks dancing in tiruvENkatam. I wish I am blessed to be born as a peak of a hill in tiruvENkatam.
*AzhvAr*…..He can enjoy uninterrupted darsanam of
HIS Lord of TirumalA and darsana bhagyam of witnessing the bhAgavatAs who
throng to see HIM. (6)
683. vAnALum mA madi pOl veNkuDai keezh mannavar tam kOnAgi veeTTrirundu koNDADum SelvariyEn |
tEnAr poonjOlai tiru vengaDa malai mEl kAnArAi pAyum karuttuDaiyEn AvEnE || Seven ||
*AzhvAr*….He can enjoy continuous Bhagavat
kainkaryam and bhAgavata sparsham . (7)
684. piraiyEru SaDaiyAnum piramanum indiranum muraiyAya peru vELvi kurai muDippAn maraiyAnAn |
veriyAr taN SOlai tiru vEngaDa malai mEl neriyAi kiDakkum nilai uDaiyEn AvEnE || Eight ||
*AzhvAr*….continuous bhAgavata sparsham. They will
touch his tirumEni and he will hear unending glories of the Lord. (8)
685. SeDiyAya val vinaigaL teerkum tirumAlE neDiyAnE vEngaDavA nin kOyilin vASal |
aDiyArum vAnavarum arambaiyarum kiDandu iyangum paDiyAi kiDandu un pavaLa vAi kANbEnE || Nine ||
685. tirumAlE!! When bhaktas come to have Your darshanam, you crush all the grave sins ( val vinaigaL) accumulated by them over several births which can be compared to thick dense bushes. neDiyAnE ( protector of the prapannAs)! vEnkaTavA! I now desire to be the footstep at the entry of the inner sanctum (paDiyAy kiDandu), witnessing your beautiful coral lips and your attractive smile (un pavazhavAy kANbEnE). I will also get the sparsham of bhagavatAs like prapannAs (aDiyArum), devAs (vAnavarum), and those seeking material benefits (aRambaiyyarum) who will throng to attain your grace.
In case devotees reach tirumalA
using other pathways, he will be deprived of bhAgavata sparsham, which will be
unbearable for AzhwAr.
*AzhvAr*…… will permanently enjoy bhagavad
darisanam and bhAgavata sparsam, which are the benefits that a prapanna aspires
for. (9)
686. umbar ulahANDu oru kuDai keezh uruppaSi tan ambor kalai alhul peTTrAlum AdariyEn |
SembavaLa vAyAn tiruvEngaDam ennum emberumAn pon malai mEl EdEnum AvEnE || Ten ||
686. I will never ever wish for the company of the beautiful gold bejewelled Urvashi, under the decorated umbrella of the higher worlds(umber ulagu). Instead, Oh Lord tiruvENkaTamuDayAn! Please grant me a birth, as you wish, insentient or sentient (EdEnum AvEnE) in the beautiful hills of tiruvENkaTam and let my kainkaryam be visible only to you. (10)
687. manniya taN SAral vaDa vEngaDattAn tan ponniyalum SEvaDigaL kANbAn purindu irainji |
konnavilum koorvEl kulaSEKaran Sonna panniya nool tamizh vallAr pAngAya pattargaLE || Eleven ||
687. PHALA SHRUTI
Desiring to see the beautiful golden feet of the Lord tiruvENkatamuDayAn who resides in the cool hills of vENkaTam, AzhwAr holding the sharp spear (kOnavillum), concludes saying that those who recite the above pAsurams will become His favourites, deserving His unending grace. (11)
PERUMAL
TIRUMOZHI 5
PASURAMS 688 – 697
PERUMAL TIRUMOZHI 5 KULASEKARAZHVAR TIRUVITTUVAKODU MANGALASHASANAM |
JEEVATMA- PARAMATMA SAMBANDHAM
KulasEkara perumAl performs sharanAgati to the Lord of tiruvittuvakODu, standing on the peaceful banks of the bharatapuzhA river in pAlakkAd district, keraLa. He explains his position highlighting the quintessence of sharanAgati (surrender) and the status of a sharanAgatan (surrendered devotee).
688. taru tuyaram taDAyEl un SaraNallAl
SaraNillai virai kuzhuvum malar pozhil Soozh vittuvakkOTTammAnE |
ari SinattAl eenra tAi agaRRiDinum maRRu avaL
tan aruL ninaindE azhum kuzhavi aduvE pOnRu irundEnE || One ||
688. Oh swAmi of tiruvittuvakODu surrounded by fragrant fresh gardens! (vittuvakOTTu ammAnE)! It is you have given this sorrow and it is only you who can release me. A mother punishes her child in anger for disobeying. But the child again runs back to the mother for forgiveness and love. I am just like that child coming back to You, feeling like your own part. (ananyArha sEshatvam - azhum kuzhavi aduvE pOnRu irundEnE).). VittuvakOTTammAnE! (1)
689. kaNDAr ihazhvanavE kAdalan tAn SeidiDinum
koNDAnai allAl ariyA kula magaL pOl |
viNDOi madiL puDai Soozh vittuvakkOTTammA
nee koNDALAyAgilum un kurai kazhalE kooruvanE || Two ||
689. Oh swAmi of tiruvittuvakODu surrounded by tall towers that touch the sky! However badly a husband behaves causing people to talk lowly about him and his family, a wife remains faithful to him not allowing her mind to wander for other men. I am just like a wife. (konDAnai allAl ariyA kulamagaL pOl). Even if you have complaints about me, I will hold on only to your feet for ever . (mahA vishvAsam - VittuvakOTTammA! nee koNDALAyAgilum un kurai kazhalE kooruvanE ). (2)
690. meen nOkkum neeL vayal Soozh vittuvakkOTTammA
en pAl nOkkAyAhilum un paTTrallAl paTTrilEn |
tAn nOkkAdu ettuyaram SeidiDinum tArvEndan
kOl nOkki vAzhum kuDi pOnru irundEnE || Three ||
690. Oh swAmi of tiruvittuvakODu surrounded by lush green fields, where fishes long to swim in the river waters! Even if the king fails to protect his citizens, resulting in their suffering, the citizens shall still repose faith in the crowned king, longing for protection. I am like that citizen waiting for your support. (gOptRutva varaNam - VittuvakOTTammA! tArvEndan kOl nOkki vAzhum kuDi pOnDru irundEnE). (3)
691. vALAl aruttu chuDinum maruttuvan pAl
mALAda kAdal nOyALan pOl mAyattAl |
meeLA tuyar tarinum vittuvakkOTTammA
nee ALA unadaruLE pArppan aDiyEnE || Four ||
691. Oh swAmi of tiruvittuvakODu, the valiant one! A surgeon cuts the patient’s body with the knife to treat his disease. Yet, the patient loves his doctor so much and seeks his advice out of helplessness. I am like that helpless patient. (maruttuvan pAl mALAda kAdal nOyALan pOl), who is always waiting to give myself at your feet. (Akinchanyam - VittuvakOTTammA !nee ALA unadaruLE pArppan aDiyEnE ! (4)
692. vengaN tiN kaLiraDarttAi vittuvakkOTTammAnE
engu pOi uigEn unniNaiyaDiyE aDaiyallAl |
engum pOi karai kANAdu eri kaDal vAi meeNDEyum
vangattin koombu Erum mA paravai pOnrEnE || Five ||
692. Oh swAmi of tiruvittuvakODu, the one who killed the fiery eyed elephant kuvalayApeeDam! The albatross bird wanders happily over the vast ocean but again seeking security, comes back searching for the mast of a ship. I am like that bird. (vangattin koombu Erum mAparavai pOndREnE). Wherever I go, I come to your feet for protection. Who else can uplift me to reach you? (ananya sharanyatvam - VittuvakOTTammAnE! engu pOi uigEn unniNaiyaDiyE aDaiyallAl). (5)
693. SendazhalE vandu azhalai cheidiDinum
Sengamalam andaram SEr vEngadirOrku allAl alarAvAl |
venduyar veeTTAviDinum vittuvakkOTTammA
un andamil SeerkallAl agam kuzhaiya mATTEnE || Six ||
693. Oh swami of tiruvittuvakODu, the supreme one! The red lotuses in the pond do not bloom due to the heat of the fire. They bloom only on feeling the warm rays of the sun, shone bright in the sky. I am like those lotuses. (senkamalam veNkadirOnukku allAl alarAvAl). Now I am facing my prArabdha karmas which I am destined to face in this birth. Though you are not helping me come out of it, I have immense trust in your “ananta kalyAna guNas”, which will help me cross the ocean of samsAra. Hence my mind will not search other devatas for recourse. (devatAntara sambhanda varjanam - VittuvakOTTammA! un andamil SeerkallAl agam kuzhaiya mATTEnE). (6)
694. ettanaiyum vAn varanda kAlattum paingoozhhaL
maittezhunda mA mugilE pArtirukkum maRRu avai pOl |
meittuyar veeTTAviDinum vittuvakkOTTammA
en Sittam miga un pAlE vaippan aDiyEnE || Seven ||
694. Oh swami of tiruvittuvakODu, dharmAdhyakshah!. The clouds delay the rain for a long time. How much ever time it takes to shower, the lush green crops patiently wait and look up to the clouds for rain. I am like those crops. (meyttezhunda mAmugilE pArtirukkum maRRu avai pOl). Even if you delay my release from sufferings, I will focus my mind only on attaining You. (nitya yuktam - vittuvakkOTTammA ! en chittam miga un pAlE vaippan aDiyEnE ). (7)
695. tokkilangu ArellAm parandODi toDukaDalE
pukkanri puram nirka mATTAda maRRu avai pOl |
mikkilangu mugil nirattAi vittuvakkOTTammA
un pukkilangu SeerallAl pukkilan kAN puNNiyanE || Eight ||
695. Oh swAmi of tiruvittuvakODu, the embodiment of auspiciousness (puNNiyanE), the one with a soft, cloud like tirumEni! The river waters run hither tither flowing turbulently taking many paths, but finally enter only into the sea and become calm and unidentifiable. I am like the river. (toDukaDalE pukku anDri puram nirka mATTAda maRRu avai pOl). I will only sing the greatness of the Lord who is most sought after. (ananya gatitvam - vittuvakkOTTammA
un pukkilangu SeerallAl pukkilan kAN puNNiyanE ). (8)
696. ninnaiyE tAn vENDi neeL Selvam vENDAdAn
tannaiyE tAn vENDum Selvam pOl mAyattAl |
minnaiyE SEr tihiri vittuvakkOTTammA
ninnaiyE tAn veNDi nirpan aDiyEnE || Nine ||
696. Oh swAmi of tiruvittuvakODu, the bearer of the resplendent chakrAyudha! (minnayE sEr tigiri)! When one ignores the worldly wealth and desires only emperumAn as his wealth, all aishwaryams come running to the seeker due to Bhagavat sankalpam. I am like that wealth. (tAnvEnDum Selvam pOl) . Even if you don’t pay heed to me who is your servant, I will desire only You. (ananya bhOgyatvam - vittuvakkOTTammA ninnaiyE tAn veNDi nirpan aDiyEnE).
697. vittuvakkOTTammA nee vENDAyE AyiDinum
maRRu Arum paTTrilEn enru avanai tAL nayandu |
koTTravEl tAnai kulaSEKaran Sonna naTTramizh
pattum vallAr naNNAr naragamE || Ten ||
697. PHALA SHRUTI
KulasEkara AzhvAr reaffirms his stand.
Oh, swAmi of tiruvittuvakODu! I will not approach any other God even if you reject me. Those who recite with love these ten humble tamizh pAsurams on sharanAgati composed by kulasEkaran (holding the sharp spear) who surrendered at bhagavAn’s feet, will never see the hell called narakam. (naNNAr narakamE). (10)
KULASEKHARA AZHVAR TIRUVADIGALE SHARANAM